칠보지재(七步之才) 七:일곱 칠. 步:걸음 보. 之:갈 지(…의). 才:재주 재. [동의어] 칠보재(七步才), 칠보시(七步詩). [유사어] 의마지재(倚馬之才), 오보시(五步詩). [출전]《世說新語》〈文學篇〉 일곱 걸음을 옮기는 사이에 시를 지을 수 있는 재주라는 뜻으로, 아주 뛰어난 글재주를 이르는 말. 삼국 시대의 영웅이었던 위와(魏王) 조조(曹操)는 문장 출신이었지만 건안(建安) 문학의 융성을 가져왔을 정도로 시문을 애호하여 우수한 작품을 많이 남겼다. 그 영향을 받아서인지 맏아들인 비(丕:186~226)와 셋째 아들인 식(植)도 글재주가 출중했다. 특히 식의 시재(詩才)는 당대의 대가들로부터도 칭송이 자자했다. 그래서 식을 더욱 총애하게 된 조조는 한때 비를 제쳐놓고 식으로 하여금 후사(後嗣)를 잇게 할 생각까지 했었다. 비는 어릴 때부터 식의 글재주를 늘 시기해 오던 차에 후사 문제까지 불리하게 돌아간 적도 있고 해서 식에 대한 증오심은 형용할 수 없을 정도로 깊었다. 조조가 죽은 뒤 위왕을 세습한 비는 후한(後漢)의 헌제(獻帝:189~226)를 폐하고 스스로 제위(帝位)에 올라 문제(文帝:220~226)라 일컫고 국호를 위(魏)라고 했다. 어느 날, 문제는 동아왕(東阿王)으로 책봉된 조식을 불러 이렇게 하명했다. “일곱 걸음을 옮기는 사이에 시를 짓도록 하라. 짓지 못할 땐 중벌을 번치 못할 것이니라.” 조식은 걸음을 옮기며 이렇게 읊었다. 콩대를 태워서 콩을 삶으니 [煮豆燃豆(자두연두기)] 가마솥 속에 있는 콩이 우는구나 [豆在釜中泣(두재부중읍)] 본디 같은 뿌리에서 태어났건만 [本是同根生(본시동근생)] 어찌하여 이다지도 급히 삶아 대는가 [相煎何太急(상전하태급)] ‘부모를 같이하는 친형제간인데 어째서 이다지도 심히 핍박(逼迫)하는가’라는 뜻의 칠보시(七步詩)를 듣자 문제는 얼굴을 붉히며 부끄러워했다고 한다. [주] 이후 ‘자두연두기’ 약하여 ‘자두연기’는 ‘형제 혹은 동족간의 싸움을 가리키는 말’로 쓰이고 있음.
Board 고사성어 2024.06.21 風文 R 352
‘치맥’ ‘치느님’ 많은 사람들이 ‘치킨’을 무척 좋아한다. ‘치맥’과 ‘치느님’이라는 말이 새로 만들어져 쓰일 정도이다. ‘치맥(치킨과 맥주)’은 ‘치킨’과 ‘맥주’을 줄인 말이고, ‘치느님(치킨을 하느님처럼 숭배하는 일)’은 ‘치킨’과 ‘하느님’을 합성한 말이다. 그런데 둘 모두 우리말의 어법에 다소 어긋난다. ‘치맥’은 ‘치킨’과 ‘맥주’ 각각의 첫 음절을 따서 만든 준말이다. 이런 준말을 ‘두자어’라 한다. 우리말에서는 일반적으로 한자어 각각의 첫 음절을 따서 두자어를 만든다. ‘노동조합(勞動組合)’에서 ‘노조’라는 두자어를 만들어 내는 것이다. 뜻글자인 한자로 이루어진 한자어에서 첫 음절을 따서 만들어 냈기 때문에 두자어의 의미를 쉽게 짐작할 수 있다. 그런데 ‘치킨’은 한자어가 아닌 외래어이다. 그 의미도 쉽게 짐작할 수 없다. ‘프로필 사진(profile寫眞)’의 두자어인 ‘프사’도 그런 예이다. ‘치느님’은 ‘치킨’의 앞부분인 ‘치’와 ‘하느님’의 뒷부분인 ‘느님’을 합성하여 만든 말이다. 이런 말을 ‘혼성어’라 한다. 그런데 우리말에서는 이런 방식의 합성 자체가 자연스럽지 않다. 이는 영어권에서 유래한 합성 방식이다. ‘스모크(smoke)’의 앞부분과 ‘포그(fog)’의 뒷부분을 합성한 ‘스모그(smog)’가 그 대표적인 예이다. 우리말에서는 이러한 합성 방식이 자연스럽지 않기 때문에 그 의미 또한 짐작하기 쉽지 않다. 그럼에도 최근 ‘고기느님(고기+하느님)’ ‘유느님(유재석+느님)’의 ‘~느님’류 혼성어가 크게 인기를 끌고 있다. 새말의 의미를 쉽게 짐작할 수 있어 사람들 간에 원활하게 의사소통이 원활하려면 우리말의 어법을 고려해 새말을 만드는 게 좋겠다. 박용찬 대구대 국어교육과 부교수
Board 말글 2024.06.21 風文 R 1576
‘메르스’와 ‘사스’ 며칠 후 메르스 사태 종식을 공식 선언할 것이라고 한다. 메르스 감염자가 국내에서 처음 발견됐다는 소식이 보도될 무렵, 왜 SARS는 ‘사스’인데 MERS는 ‘메르스’로 읽느냐는 질문을 하는 사람들이 더러 있었다. SARS, MERS는 각각 이 질환들의 공식 명칭인 ‘중증 급성 호흡기 증후군(Severe Acute Respiratory Syndrome)’과 ‘중동 호흡기 증후군(Middle East Respiratory Syndrome)’의 영어 머리글자를 따서 만든 약자로부터 온 말이다. 영어 약자를 우리말로 옮기는 데에는 두 가지 방식이 있다. ‘유엔(UN)’이나 ‘아이엠에프(IMF)’처럼 알파벳 이름을 낱낱이 나열하는 것과 ‘유네스코(UNESCO)’처럼 철자를 연결해서 하나의 단어처럼 읽는 방식이다. 이 중 어느 것을 택할지는 대개 영어의 관례를 따른다. SARS와 MERS는 모두 한 단어처럼 발음된다. 이에 SARS는 영어 발음에 따라 ‘사스’로 적게 된 것을 쉽게 이해할 수 있다. 같은 원칙에 따르면 MERS는 ‘머스’로 적어야 했을 것이다. 그런데 이 말이 처음 우리말에 들어올 때 관계 기관에서 ‘메르스’로 표기를 했고, 그것이 언론을 통해 널리 퍼지면서 원칙에 맞지 않는 표기가 굳어진 것이다. 이미 ‘메르스’로 표기가 통일된 뒤에는 ‘머스’로 되돌리는 게 불가능하여 관용 표기인 ‘메르스’를 추인하게 되었다. 그러니 외국어에서 온 말은 처음 들어올 때 올바른 표기를 하는 게 중요하다. ‘바흐’나 ‘고흐’의 경우에도 이 말을 쓰기 시작할 초기에 일본어의 영향을 받아 ‘바하’ ‘고호’라고 표기했던 것이 아직도 일부 쓰이고 있다. 정희원 국립국어원 어문연구실장
Board 말글 2024.06.21 風文 R 1195
치인설몽(癡人說夢) 癡:어리석을 치. 人:사람 인. 說:말씀 설, 달랠 세. 夢:꿈 몽. [원말] 대치인몽설(對癡人夢說). [동의어] 치인전설몽(癡人前說夢). [출전]《冷齋夜話》〈卷力〉,《黃山谷題跋》 바보에게 꿈 이야기를 해준다는 뜻. 곧 ① 어리석기 짝이 없는 짓의 비유. ② 종작없이 지껄이는 짓의 비유. ③ 이야기가 상대방에게 이해되지 않음의 비유. 남송(南宋:1127~1279)의 석혜홍(釋惠洪)이 쓴《냉재야화(冷齋夜話)》〈권9(卷九)〉에는 다음과 같은 이야기가 실려 있다. 당나라 시대, 서역(西域)의 고승인 승가(僧伽)가 양자강과 회하(淮河) 유역에 있는 지금의 안휘성(安徽省) 지방을 행각(行脚:여기 저기 돌아다니며 수행함)할 때의 일이다. 승가는 한 마을에 이르러 어떤 사람과 이런 문답을 했다. “당신은 성이 무엇이오[汝何姓]?” “성은 하가요[姓何哥].” “어느 나라 사람이오[何國人]?” “하나라 사람이오[何國人].” 승가가 죽은 뒤 당나라의 서도가(書道家) 이옹(李邕)에게 승가의 비문을 맡겼는데 그는 ‘대사의 성은 하 씨(何氏)이고 하나라 사람[何國人]이다’라고 썼다. 이옹은 승가가 농담으로 한 대답을 진실로 받아들이는 어리석음을 범했던 것이다. 석혜홍은 이옹의 이 어리석음에 대해《냉재야화》에서 이렇게 쓰고 있다. “‘이는 곧 이른바 어리석은 사람에게 꿈을 이야기한 것이다[此正所謂對癡說夢耳].’ 이옹은 결국 꿈을 참인 줄 믿고 말았으니 참으로 어리석은 사람이 아닐 수 없다.” [주] ‘치인설몽’이란 말은 요즈음에는 본뜻과는 반대로 바보(치인)가 ‘종작없이 지껄인다’는 뜻으로 쓰이고 있음. 이옹 : 일명 이북해(李北海), 678~747. 특히 행서(行書)에 능하여 생전에 쓴 비서(碑書)가 800여에 이른다고 함.
Board 고사성어 2024.06.19 風文 R 405