The Song Of Wandering Aengus / William Butler Yeats
방황하는 *잉거스의 노래 / 윌리엄 버틀러 예이츠
I went out to the hazel wood,
머리 속에 타는 불 있어
Because a fire was in my head,
나 개암나무 숲으로 갔네
And cut and peeled a hazel wand,
가서 나뭇가지 꺾어 껍질 벗기고
And hooked a berry to a thread;
갈고리 바늘에 딸기 꿰고 줄을 매달아
And when white moths were on the wing,
흰 나방 날고
And moth-like stars were flickering out,
나방같은 별들 멀리서 반짝일 때
I dropped the berry in a stream
나는 냇물에 그 열매를 던져
And caught a little silver trout.
작은 은빛 송어 한 마리 낚았네.
When I had laid it on the floor
돌아와 그걸 마룻바닥에 놓고
I went to blow the fire aflame,
불을 피우러 갔을 때
But something rustled on the floor,
뭔가 마룻바닥에서 바스락거렸고
And some one called me by my names:
누가 내 이름을 불렀네.
It had become a glimmering girl
송어는 **사과 꽃을 머리에 단
With apple blossom in her hair
어렴풋이 빛나는 아씨가 되어
Who called me by my name and ran
내 이름을 부르곤 뛰어나가
And faded through the brightening air.
빛나는 공기 속으로 사라졌네.
Though I am old with wandering
낮은 땅 높은 땅 헤매느라고
Through hollow lands and hilly lands,
비록 나 늙었어도
I will find out where she has gone,
그녀가 간 곳을 찾아내어
And kiss her lips and take her hands;
입 맞추고 손 잡으리,
And walk among long dappled grass,
그리하여 얼룩진 긴 풀 사이를
And pluck till time and times are done
시간과 세월이 다 할 때까지 따리라
The silver apples of the moon,
달의 은빛사과
The golden apples of the sun.
해의 *** 금빛 사과를
* 잉거스: 아일랜드 전설에 나오는 사랑의 신.
** 모드 곤을 말함. 예이츠는 모드 곤을
사과꽃에 비유하곤 했음.
*** 당시 예이츠가 열중했던
신비주의에서는 연금술과 마찬가지로
금과 은이 합치면 완전을 이룩한다고 믿었음.
|