|
my way every morning
나는 사랑한다 / 마야코프스키
으레 그런 법
태어날 땐 누구나 사랑의 씨와 함께
하지만 직업
수입 및
기타 등등의 와중에서
가슴의 토양은
하루하루 굳어져만 가지.
심장은 몸통 속에
그리고 몸통은 셔츠 속에 있는데
그것도 모자라
어느
멍청이가
커프스를 만들어내고
가슴패기에 빳빳하게 풀을 먹였지.
다 늙어서야 정신을 차리고
여자는 화장을 하는둥
남자는 뮐러식 체조를 하는둥 난리 법석
그러나 너무 늦은 걸.
살가죽엔 주름이 쭈글쭈글
사랑의 꽃은 피고
또 피다가
오그라들지.
어린시절
나도 사랑을 적당히 타고났지
그렇지만 인간이란
어린 시절부터
버릇을 배워야 한다지
나는 -
리온 강가로 달아나
하릴없이
쏘다녔지
엄마는 화를 내셨어
<못된 녀석!>
아빠는 허리띠로 때려주겠다고 으르렁거렸고.
한데 나는
3루불 짜리 위조 지폐를 손에 넣고는
담장 아래서 군인들과 노름을 했지.
셔츠도 안 입고
맨발로
꾸따이스의 땡볕에서 일광욕을 했어.
등허리를 햇빛에 태우고
그 다음엔 배를 태웠지
창자에서 꼬르륵 소리가 날 때까지
햇님도 아마 놀랐을 거야.
<아니 저렇게 작은 녀석이 ,
잘 보이지도 않게 작은 녀석이
그래도
감정은 제법 풍부한데!
저 작은
몸 속에
태양과
강과
산을 위한
공간이 있을까?!>
소년 시절
소년들은 허드렛일로 바쁘기 마련
문법이라든가 뭐 그렇고 그런 일로
나는 5학년 때
학교에서 쫓겨났어
모스끄바의 감방에 처넣더군.
당신네
작은 사랑방에선
침실을 위한
귀여운 서정시가 재롱을 부리지.
삽사리 같은 서정시에 무슨 뜻이 있을까?!
나로 말할 것 같으면
브뜨이르스까야 형무소에서
사랑을
배웠어.
불로뉴 숲을 그리워한들 무슨 소용?!
바다를 보고 한숨지은들 무슨 소용?!
103호 감방의 눈구멍을 통해
건너편
장의사와
사랑에 빠졌지.
날마다 해를 보는 사람들은
배 부른 소릴 하지.
<저 햇빛을 다 어디에 쓰지?>
그러나 그때 나는
벽에 비치는
한 줄기 해 그림자를 통해
세상 전부를 다 주어도 아깝지 않았어.
대학 시절
프랑스어를 아는 인간들이란
문장분석이니
복수형이니
어미 변화에는 선수.
그래 어미 변화!
하지만 -
집들의 리듬에 맞추어
노래할 수 있는 사람?
전차의 언어를 이해할 수 있는 사람?
인간의 자식이란
뱃속에서 나오기가 무섭게
손에 잡느니 책과
공책이라
그러나 이 몸은 간판을 책 삼아
강철과 양철 페이지를 넘기며
알파벳을 익혔지.
인간이란
대지를 이리저리 오리고
뒤집어 보고 바로 보고
샅샅이 조사하여
결국은 장난감 지구본을 만들지.
그러나 이 몸은
땅바닥을 이불 삼아
잠을 청하며
옆구리로
지리학을 배웠어!
일로바이스끼 같은
역사학자들은 별걸 다 고민하지,
<바르바로사의 턱수염은 붉은 색이었을까?>
웬 헛소리!
그런 먼지 앉은 헛소릴랑 집어치워.
나는 모스끄바의 역사는 모조리 환하게 알고 있어.
도브롤류보프란 이름을 들먹이면
(악을 증오하기 위해)
저 착한 인간들은
징징대며 욕을 하지만
이 몸은
소싯적부터
기름진 인간들을 저주해 왔어
밥 한 끼에
나 자신을
팔아가면서도.
교육을 받았다는 인간들은
한다느니
아가씨 비위나 맞추는 일
머리통 속에선 녹슨 생각들이 짤랑거리고
그러나 이 몸은
오로지 집들하고만 이야길 했어
건물의 급수탑하고만 대화를 했어.
지붕은 창문의 귀를 곤두세우고
내가 하는 얘기에 귀를 기울였지.
그리곤 나중에
풍향기를 혓바닥처럼 돌리며
밤에 관해
저희들 서로에 관해
조잘거렸지.
어른 시절
어른들은 나름대로 할 일이 있지
주머니엔 돈이 들어 있고.
사랑하고 싶다고?
어서 하시지!
백 루블 정도만 지불하라고.
그런데 나는
집도 없이
찢어진 주머니에 손을 찌르고
눈알을 굴리며
하릴없이 쏘다녔지.
밤.
번지르르 차려입고
마누라와 과부의 품에서 휴식을 취하라.
나를 뜨겁게 포옹하는 것은
모스끄바
끝없는 사도바야 거리가 굴레처럼 조여온다.
연인들의
가슴은
시계처럼 똑딱똑딱
환희에 찬 남녀는 사랑의 침상에 누워 있지.
그러나 나는 스뜨라스뜨나야 광장에 누워
수도의 거친 박동에
귀 기울인다
심장이 드러나 보일 정도로
활짝 -
태양과 웅덩이를 향해 나를 연다.
정열을 다오!
사랑을 다오!
심장을 다스릴 기력이 내겐 없다
심장이 사람 몸의 어디에 박혔는지 나는 알아
가슴 속에 심장이 있는 건 누구나 아는 사실!
그러나 내 몸은
완전히 아수라장
몸의 여기저기에서
심장이 아우성친다
아, 도대체 몇 개나 되는지,
달구어진 육체에
봄처럼 설레는
심장이
스무 개나 박혔다!
고스란히 남아 있는 심장, 참을 수 없는 무게,
시적인 표현이 아니라
문자 그대로
도저히 참을 수 없는 무게.
결과
심장의 작은 조각은
상상하기도 어렵게
생각할 수도 없게
커져버렸다
시인의 몽상처럼 그렇게.
집채만한 사랑
집채만한 증오
그 무게로
다리가
후들후들 거리고
아시다시피
나는
꽤나 건장한 편
그런데도
심장이 무거워
벌어진 어깨는 구부정
걸음걸이는 느릿느릿
내 몸속엔 시(詩)가 젖처럼 흐르고
넘칠 듯 말듯 -
그러나 넘칠 곳이 없어 다시 가득 찬다
서정시로 단련된 나
세계의 유모
앞서간 모파상의
과장된 이미지.
나는 부른다
천하 장사처럼 심장을 들어 올렸다
곡예사처럼 절묘하게 심장을 들어 날랐다
선거인을 소집하듯
불난 마을의
주민들이
아우성치며
북을 쳐대듯이 -
나는 불렀다,
<자 여기 있소!
여기!
가져가시요!>
거인의 탄식 -
그러자 부인네들은
쳐다도 안 보고
먼지처럼
흙바람처럼
눈보라처럼
로켓의 불꽃처럼
나한테서 비켜났다.
<좀더 작은 걸로...
탱코처럼 부드러운 걸로....>
나의 짐은 너무 무거워 들 수가 없다
그런데도 나는 들고 간다
버리고 싶다
그러나
버리질 못한다!
갈빗대는 휘어지고
새장 같은 가슴은 그만 터져 버렸다.
너
네가 왔다 -
그 냉랭한 태도란.
포효,
덩치,
흘끗 보더니
아직도 내가 한낱 소년임을 간파해
나를 사로잡고
내 심장을 앗아갔다.
계집아이가 공을 가지고 놀 듯
내 심장을 가지고
그냥 놀이를 즐긴다.
처녀고
유부녀고
마치 못 볼 것을 본 양
호들갑을 떤다.
<그런 남자를 사랑해요?
그런 막무가내 사내를!
조련사나 뭐 그런 걸 거예요.
동물원에서 왔을 거예요!>
나는 기쁨에 떤다
짐을 벗었으니까
무겁지 않으니까!
환희에 들떠 정신 없이
새신랑처럼
이리 뛰고
저리 뛰고
얼마나 기쁘던지
날 것만 같았다.
불가능
혼자서
피아노를 들 수는 없지
(하물며
철제 금고는 더욱 그렇지.)
그렇다면
피아노보다
철제 금고보다
더 무거운 심장을
어찌 도로 찾아올 수 있을까.
은행가란 현명한 족속
<우리는 갑부다.
주머니론 모자라
금고 속에 쌓아 두었지.>
나는
금고 속의 보화처럼
네 안에
사랑을 감추고
전설의 제왕처럼 흐뭇하게
걸어다닌다.
만일
무언가 기분이 내킨다면
미소
반쪽짜리 미소
혹은 더 작은 미소를 머금고
다른 이들과 재미를 볼 수도 있지
잔돈푼 같은 시 몇 편을
하룻밤에 탕진해 버릴 수도 있지.
내 경우도 마찬가지
함대는 항구로 모이고
기차는 역으로 모인다
그러니 나는 어떻겠는가.
너를 사랑하는 나!
너에게 끌리는 건 당연한 일.
뿌쉬킨의 <인색한 기사(騎士)>가
지하 창고로 내려와 쌓아둔 보화를 음미하듯
사랑하는 이여,
나는 너에게 돌아가
나의 심장
나의 보화를 음미하리.
사람들이 신이 나서 집으로 돌아와
면도기와 비누로 하루의 더러움을 씻어내듯
나 또한 그렇게
너에게 돌아가리 -
너는
나의 집!
흙에서 나와 흙으로 돌아가는 인생
무(無)에서 무로 돌아가는 인생
나 또한 그렇게
너에게 돌아가리
한눈 한 번 팔지 않고
영원히
하나가 되기 위해.
결론
말다툼도
떨어져 있음도
사랑을 어찌하지 못하리.
곰곰이 생각하고
보고 또 보아도
틀림없는 사랑
나는 맹세한다
나의 시를 엄숙하게 손처럼 쳐들고
변함 없이 진실하게
너를 사랑한다고!
마야코프스키 (Vladimir Vladimirovich Mayakovskii 1893∼1930)
러시아 그루지아 출생
미래파 화가이며 시인인 D.D. 부를류크와 사귀며 시(詩)로 전향하였다.
혁명 이전의 작품에는 환상적 봉기와 좌절을 배경으로
거대한 시인의 슬픔과 출발을 그린 시극(詩劇)
"블라디미르 마야코프스키(1913)",장시"바지를 입은 구름(1915)"
실연을 서정적으로 읊은 《배반의 플루트(1916)》.
Orange Road -Daveed
번호 | 제목 | 글쓴이 | 조회 수 | 날짜 |
---|---|---|---|---|
215 | 무지개- 워즈워스(William Wordsworth) | 風文 | 583 | 2024.11.08 |
214 | 바닷가에서 - 타고르 /유영 옮김 | 風文 | 818 | 2024.11.06 |
213 | 원정(園丁) 타고르 /유영 옮김 | 風文 | 548 | 2024.11.04 |
212 | 눈 내리는 밤 숲 옆에 발을 멈추고 - 프로스트 | 風文 | 555 | 2024.11.02 |
211 | 노래의 날개 위에 - 하이네(Heine) | 風文 | 453 | 2024.10.28 |
210 | 이별 - 아흐마또바 | 風文 | 533 | 2024.10.25 |
209 | 띠 - 발레리 | 風文 | 526 | 2024.10.24 |
208 | 종이배 - 타고르 | 風文 | 611 | 2024.10.23 |
207 | 가을날 - 릴케 | 風文 | 839 | 2024.10.22 |
206 | 옷에게 바치는 송가(頌歌) - 네루다 | 風文 | 573 | 2024.10.21 |
205 | 소네트 76 - 셰익스피어 | 風文 | 608 | 2024.10.18 |
204 | 실낙원(失樂園) - 밀턴 | 風文 | 580 | 2024.10.17 |
203 | 아프리카 - 디오프(Diop) | 風文 | 634 | 2024.10.16 |
202 | 낙엽송 - 기타하라하쿠슈북(北原白秋) | 風文 | 586 | 2024.10.15 |
201 | 시(詩) - 네루다(Neruda) | 風文 | 518 | 2024.10.14 |
200 | 발견 - 괴테 | 風文 | 552 | 2024.10.13 |
199 | 미뇽(Mignon) - 괴테(Goethe) | 風文 | 556 | 2024.10.12 |
198 | 그대가 없다면 - 미겔 에르난데스 | 風文 | 1,831 | 2023.02.11 |
197 | 그때는 알지 못했습니다 - 타고르 1 | 바람의종 | 44,475 | 2010.02.06 |
196 | 셰익스피어의 사랑 노래 | 바람의종 | 61,649 | 2009.11.03 |
195 | 할렘강 환상곡- 랭스턴 휴즈 | 바람의종 | 45,138 | 2009.06.09 |
194 | 희망은 날개를 가지고 있는 것 - 디킨슨 | 바람의종 | 39,374 | 2009.05.25 |
193 | 기도 - 헤르만헤세 | 바람의종 | 63,902 | 2009.05.25 |