|
조회 수 24,002 추천 수 34 댓글 0
'천운만수간(千雲萬水間)'- 한산, 심경호 옮김
자욱한 구름과 골짝 물
그곳에서 나는 한가롭다.
낮에는 청산에 노닐고
밤 들어 바위 아래 잠들면
세상은 살같이 흘러가고
세상 먼지 들붙지 않는다.
기댈 곳 없는 이 자유로움
가을 강물과도 같은 고요함.
심경호 교수가 자신의 책 '한시의 세계'에서 5월 27일자에 소개한 게리 스나이더의 시와 나란히 놓은 시다. 심 교수는 스나이더가 한산과 같은 시인이라며 '삶과 자연의 온 생명을 느끼는 일은 지식의 문제가 아니다'라고 덧붙였다. 동과 서, 고와 금을 뛰어넘어 자연 속에서 자유와 고요를 만끽하는 품새가 활발발(活潑潑)하다. 기댈 곳이 필요 없는 자유의 경지, 가을 저녁의 강물과 같은 고요의 깊이를 나는 아직 모른다. 모르지만 부러워할 줄은 안다. 자유와 고요는 서로 절친해야 마땅하다. 시끄러운 자유, 외로운 고요는 천격이다.
<이문재 시인>
-
무지개- 워즈워스(William Wordsworth)
-
바닷가에서 - 타고르 /유영 옮김
-
원정(園丁) 타고르 /유영 옮김
-
눈 내리는 밤 숲 옆에 발을 멈추고 - 프로스트
-
노래의 날개 위에 - 하이네(Heine)
-
이별 - 아흐마또바
-
띠 - 발레리
-
종이배 - 타고르
-
가을날 - 릴케
-
옷에게 바치는 송가(頌歌) - 네루다
-
소네트 76 - 셰익스피어
-
실낙원(失樂園) - 밀턴
-
아프리카 - 디오프(Diop)
-
낙엽송 - 기타하라하쿠슈북(北原白秋)
-
시(詩) - 네루다(Neruda)
-
발견 - 괴테
-
미뇽(Mignon) - 괴테(Goethe)
-
그대가 없다면 - 미겔 에르난데스
-
그때는 알지 못했습니다 - 타고르
-
셰익스피어의 사랑 노래
-
할렘강 환상곡- 랭스턴 휴즈
-
희망은 날개를 가지고 있는 것 - 디킨슨
-
기도 - 헤르만헤세