우리말의 속살 - 천소영
생활 속의 우리말
상거래 용어 - 에누리와 디스카운트
물건값을 정가보다 낮추는 일을 에누리라 한다. 에누리는 본래 "어히다, 에이다(할)"에서 나온 말로 베어 낸다, 잘라 낸다는 뜻이다. "이 세상에 에누리없는 장사가 어딨어"라는 노래말에서 보듯 예전에는 값을 깍는 맛에 물건을 산다고 했다. 그러나 이 에누리 풍속도 정찰제에 밀리고, 또 "디스카운트(줄여서 "디시")"나 "바겐세일(또는 "세일")" 등의 새로운 서구식 상거래 풍속에 점차 사라지고 있다. 물건을 살 때 덧붙여 오는 것을 "덤"이라 하는데, 이것이 에누리보다는 한국인의 정서에 맞는 것 같다. 덤은 인정과 통하는 말로서 콩나물 한 봉지를 살 때도, 밥 한 술을 덜어 줄 때도 덤이 예외없이 따라 붙는다. 인정 넘치는 민족의 언어답게 덤이라는 말도 어떤 말에든 그야말로 덤처럼 붙어 다닌다. 일 년 열두 달에서 한 달이 거듭되는 윤달을 덤달이라 하고, 호선으로 두는 맞바둑을 덤바둑이라 한다. 옛날에 법도 있는 가정에서는 "세덤"이라 하여 식구 외에 두세 몫의 밥을 여분으로 준비하곤 했다. 새우젓 장수는 알젓 외에 덤으로 주기 위한 덤통을 아예 준비하고 행상에 나섰다. 지금은 보너스 또는 상여금이라 칭하는 기본급 이외의 보수를 일러 "덤삯"이라 부르면 어떨까 싶다. 인정이라는 부가 가치가 붙는 덤은 더없이 좋은 것이긴 해도 한계를 넘으면 문제가 된다. 월부책 판매나 이발을 할 때 덤이 지나칠 정도로 극성을 부려 배보다 배꼽이 더 큰 형국이 될 수도 있다. 덤이란 주는 이의 정이나 상식에 의존해야지 받는 이의 요구에 의한다면 난처한 입장에 처할 수도 있다. 덤이 벼슬로 옮아가면 권한 밖의 권한을 함부로 휘두르는, 이른바 직권 남용이 된다. 덤이 세금에 따라 붙으면 이른바 인정세라는, 세금 아닌 세금으로 둔갑하기도 한다. 흔히 "떡값"이라 불리는 이 인정세는 돈을 "낸다"고 하지 않고 "뜯긴다"는 별도의 용어를 사용한다. 뜯긴다는 표현에 이르면 이는 분명 인정의 한계를 넘어선 부정이며, 또 영어의 "팁"과도 전혀 다른 개념이다.
공중전화에서 통화를 끝내고 남은 요금 가운데서 십원짜리 동전을 거슬러 받지 못한다 하여 말썽이 된 적이 있다. 마땅히 되돌려 받아야 할 거스름돈을 일반적으로 낙전이라 부른다. 그런데 화투판에서 낙장이라는 말은 들어보았으나 "떨어진 돈", 곧 낙전이라는 말은 아무래도 생소하기 이를 데 없다. 국어사전에도 오르지 못한 이 용어는 마땅히 거스름돈 또는 우수리돈으로 대체되어야 한다. 어떤 이는 이를 "잔돈"이라고 하는데, 잔돈은 작은 단위의 돈을 뜻하기에 거스름돈이 꼭 잔돈일 수는 없다. 거스름돈은 거슬러(반대로) 받는 돈(역전), 다시 말하면 지불한 금액에 대하여 우수리 부분을 거슬러 받는 돈이라는 뜻이다. 거슬러 받아야 할 돈이 어디 공중 전화 요금뿐이겠는가. 술집에서 술값을 치를 때, 택시를 타고 요금을 낼 때, 이발을 하고 봉사료를 낼 때 이 거스름돈이 자주 말썽을 일으킨다. 인정이라는 덤이 주는 것(파는 사람)이 아니라 받는 것(사는 사람)으로 여길 때 문제가 야기되는 것이다.
현대인들은 "쩨쩨하다"는 소리가 듣기 싫어서인지, 아니면 주머니 사정이 두둑해서인지 마땅히 받아야 할 거스름돈을 기꺼이 사양하는 부류가 많다. 당장 보기에는 멋져 보일는지 모르나 그렇게 호기를 부린 본인의 속마음은 그리 편치만은 않을 터이다. 과거 상거래에서 자주 쓰이던 "드림셈"이나 "드림흥정"이라는 용어는 이제 들어보기 어렵게 되었다. 물건을 사고 팔 때 값을 한목에 치르지 않고 여러 차례 나누어서 치르는 할부 판매를 예전에는 드림셈이라 했다. 지금의 할부와 차이가 있다면 언제, 몇 회에 걸쳐 치른다는 규정만 없을 뿐 채무자의 형편에 따라 빚을 갚아 나가는, 어찌보면 가장 한국적인 지불 방법이다. 드림셈이나 드림흥정이라는 제도가 우리 정서에 맞는 만큼 월부라면 달드림, 일부라면 날드림이라 하여 오늘날에도 되살려 썼으면 한다.
"도르리"도 되살리고 싶은 말이다. 도르리는 본래 여러 사람이 제각기 음식을 돌아가며 내서 함께 먹는 일, 즉 이번에는 이 집에서 음식을 내면 다음에는 저 집에서 내는 식으로 차례대로 내는 방식이다. 이런 도르리는 식당에서 여럿이 음식을 먹고 똑같이 값을 치른다는 이른바 "더치페이"라는 말의 대용으로도 쓸 수가 있을 것이다. 금전 거래에서 현금 대신 사용되는 수표는 그 말의 유래가 확실치 않다. 북한에서 수표라 하면 수결과 마찬가지로 사인을 뜻할 뿐 우리의 수표와 같은 개념은 없다. 아마도 고유어 "어음(본래는 "어험")"이 일본이나 중국의 영향으로 수표라는 용어로 대체된 것이 아닌가 한다. 어음은 상거래에서 언제까지 돈을 지불하겠다는 약속의 증표로서 액수를 기록한 글씨가 두 쪽이 나게 잘라서 거래 당사자들이 한쪽씩 나누어 가졌다. 이는 현금 대신 타인에게 양도할 수 있었는데, 받는 사람은 지불 날짜에 그 발행인을 찾아 두 쪽을 맞추어 보고 돈을 받는 금전 거래법이었다.
어음이라는 말 역시 고유어로서 앞서 말한 에누리의 "어히다"에서 파생한 말이다. 경제 용어도 가능한 한 우리말을 되살려 써야 하지 않을까 한다. 디스카운트 대신 에누리, 프리미엄 대신 웃돈, 캐시나 현금 대신 맞돈이라고 써도 무방하지 않을까. IMF 사태 이후 우리 사회가 겪은 변화가 있다면 "경제의 국제화"일 것이다. 국제화라는 명분 아래 경제에 관한 한 모든 용어가 외래어로 채워지고 있다. 이런 거대한 홍수 속에서 우리말은 흔적조차 찾을 길이 없다. 참으로 비참한 지경에 이른 우리말의 신세, 이것이야말로 "우리말의 IMF 사태"라 하겠다. |
‘당신의 무관심이 …’
대선을 앞두고 ‘네거티브’라는 말이 심심찮게 들려온다. 그런대로 의미도 있고, 그런 전략을 통해서 거둬들이는 성금도 있겠지만, 찜찜한 느낌을 주는 말이다. 헌혈을 권장하는 텔레비전 공익 광고에 “당신의 무관심이 소중한 생명을 잃게 할 수도 있습니다”라는 말이 흘러 나온다. 피가 모자라 급히 수혈이 필요한 사람이 어려움을 당하는 일이 많기에 이런 광고를 내었을 것이다. 이 말을 ‘부정적’이라고 몰아붙일 생각은 없다. 그러나 이 말은 듣는 이들한테 좋은 느낌을 주지 않는다. 헌혈을 하지 않은 사람 처지에서는 ‘내가 누구의 소중한 생명을 잃게 했단 말인가’ 하는 생각이 들 수밖에 없다. 도움을 준 일은 없지만 그렇다고 남의 생명을 잃게 한 일도 없는데, 이런 끔찍한 소리를 들으니 기분이 좋을 리 없다. 이런 말은 뒤집어서 쓰면 듣기가 훨씬 좋다.
“당신의 관심이 소중한 생명을 살릴 수 있습니다”라고 하면 누구에게나 거부감이 없을 것이다. 헌혈을 하지 않은 것은 소중한 생명을 살리는 데 도움을 주지 못한 것일 뿐이지, 그것이 생명을 잃게 한 행위는 아니잖은가. 광고말을 그대로만 풀면 무관심, 곧 헌혈을 하지 않은 게 바로 살인 행위가 된다. 헌혈을 한 것은 행위지만 헌혈을 하지 않은 것은 행위가 될 수 없다. ‘헌혈을 하지 않은 행위’라는 말은 유령 같은 말이다. 행위가 없었던 것이다. 행위가 없었는데 어떻게 목숨을 잃게 할 수 있는가. 도움을 주지 않은 일에다 해악을 끼친 것처럼 표현하는 것은 옳지 않다.
우재욱/우리말 순화인·작가
맥문동
아름다운 보랏빛 또는 연자줏빛 꽃이 꽃바다를 이루고 곳곳에 피어 있다. 서울대공원·인천대공원·서울시립미술관 또는 여의도 국회, 영화 ‘화려한 휴가’의 담양 가로수길, 제주도 길가 나무 밑에서도 한창인데, 흔히 사람들이 그 이름을 궁금해 한다.
‘맥문동’은 뿌리의 굵은 부분이 보리와 비슷하기 때문에 ‘맥문’(麥門)이라 하고, 겨울을 이겨낸다고 하여 ‘동’(冬)을 붙였다. 한방에서는 이 덩이뿌리를 기침·가래를 멎게 하거나 체력을 기르는 데 좋다 하여 약재로 달여 먹는다. 우리말로는 ‘겨우살이풀’이라고도 하는데, 이는 ‘겨울+살이’에서 온 것으로, 겨울을 이기고 다시 피는 여러해살이풀이기에 붙은 이름이다. 그러나 겨울을 이겨낸 티를 내며 이른봄에 꽃이 피는 것도 아니고, 약재로 워낙 많이 쓰이는 점, 다른 나무에 붙어사는 겨우살이과의 ‘겨우살이’와 혼동될 우려가 있어 일반적으로는 맥문동이라고 부른다.
영어로 ‘뱀까끄라기’(snake’s beard) 정도로 일컫는 것 역시 서늘한 곳을 좋아하는 뱀의 습성과 그늘에서 자라는 맥문동의 습성, 꽃이 핀 꽃대 모양이 뱀처럼 긴 것이 함께 이름에 반영되었을 것으로 여겨진다.
임소영/한성대 언어교육원 책임연구원
"빠르다"와 "이르다"
미국의 이라크 공격이 임박한 가운데 각국이 지지와 반대로 열띤 논쟁을 벌이고, 그 와중에 뒤에서는 잇속을 차리기에 바쁘다. 대규모 반전 시위가 있는가 하면 지지 시위도 벌어진다. 미국의 패권주의 앞에서 유엔마저 무기력함을 보여 주고 있다. '냉전 후 최대의 국제사회 분열'이라는 말까지 나오고 있다. 이런 가운데 언론들은 저마다 '빨라야 이달 말' 또는 '빠르면 다음주'라는 등 공격 시기를 점치기에 바쁘다. 이라크 공격 시기가 언제일지 모르지만 여기에서 '빨라야''빠르면'은 모두 '일러야''이르면'의 잘못이다. '빠르다'는 '어떤 동작을 하는 데 걸리는 시간이 짧다'는 뜻으로 속도(速度)와 관계가 있다. '두뇌회전이 빠르다''약효가 빠르다' 등으로 쓰인다. '이르다'는 '계획한 때보다 앞서 있다'는 뜻으로 시기(時期)와 관계된다. '아직 포기하기엔 이르다' '올해는 첫눈이 이른 감이 있다' 처럼 쓰인다. 이라크 공격도 시기를 얘기하는 것이므로 '일러야'로 써야 한다. 이라크의 전운이 짙어지는 가운데 우리 경제는 점점 어려워지고 있다. 연구기관들은 일러야 하반기에나 회복될 것이라고 한다. 이라크 사태가 빨리 끝나기를 바랄 뿐이다.
권인섭 기자
|
|
세상을 살아가는 사람들의 참 가슴 찡한 이야기 - 황지니
고난 속에 피는 사랑
영국의 위대한 탐험가 색클톤 경이 대원들과 탐험을 하던 중에 생긴 일입니다. 아주 다급한 상황에 처해 있던 그는 임시 대피소에서 밤을 지내게 됐습니다. 식량도 다 떨어졌기 때문에 그는 마지막 건빵 한 봉지씩을 대원들에게 나누어 줬습니다. 과연 안전지대까지 도달할 수 있을지 예상할 수 없는 상황이었습니다. 극도로 지친 대원들은 잠이 들었지만 색클론 경은 잠을 이룰 수가 없었습니다. 그때 한 대원이 벌떡 일어나는 게 아닙니까? 그는 다른 대원들이 잠들었는지 확인한 후 손을 뻗치더니 바로 옆에서 자고 있는 동료 대원의 건빵봉지를 훔쳐가는 것이었습니다. 조용히 지켜보고 있던 색클톤 경은 기가 막혔습니다. 생사의 갈림길에서 자기의 생명까지도 믿고 맡길 수 있는 사람으로 여겼는데, 이런 위급한 상황에서 동료의 마지막 건빵을 훔치다니! 저런 사악한 인간이 있을까? 그런데 다음 순간 색클톤 경은 깜짝 놀랐습니다. 친구의 건빵을 훔친 대원은 훔쳐온 건빵 봉지를 열더니 자신의 건빵을 꺼내서 친구의 봉지에다 채우는 것이었습니다. 그리고는 채운 봉지를 다시 살며시 동료 대원의 머리맡으로 옮겨 놓는 것이었습니다. 굶주린 배를 움켜쥐고 생사의 고비를 헤매이는 그 경황에서 그것은 실로 위대한 행동이 아닐 수 없었습니다.
행복을 받고 행복을 주는 것은 항상 인간의 큰 기쁨이니라. 사랑하면서 둘이 서로 산 보람을 느끼는 것이야말로 천상의 기쁨이라 해야 할 지니라. (괴테)
|
농담 - 이문재(1959~ )
문득 아름다운 것과 마주쳤을 때 지금 곁에 있으면 얼마나 좋을까 하고 떠오르는 얼굴이 있다면 그대는 사랑하고 있는 것이다
그윽한 풍경이나 제대로 맛을 낸 음식 앞에서 아무도 생각나지 않는 사람 그 사람은 정말 강하거나 아니면 진짜 외로운 사람이다
종소리를 더 멀리 보내기 위하여 종은 더 아파야 한다
지극히 평범한 일상에서 사랑은 발견된다. 지극히 작고 하잘것없는 일에서 사랑하는 마음은 더 깊어지고 간절해진다. 노을 지는 아름다운 바다를 바라보다가 문득 내가 옆에 있었으면 하고 나를 떠올리는 사람이 과연 몇이나 될까. 항상 종이 되기만을 바라온, 종소리를 내기 위하여 자신의 온몸을 힘껏 부딪치는 종메의 고통을 무시한 나를, 누가 과연 떠올릴 수 있을까. 종메가 없으면 종은 종소리를 낼 수 없는데도, 많은 사람들은 그저 종이 되기만을 바란다. 그저 자기 아픈 것만 생각한다.
정호승 <시인>
|