외국어 선택
학교에서 시행하는 외국어 교육은 교양인이나 전문 지식인을 양성하기 위한 일반적인 방식이다. 대개는 잘 알려진 선진국 언어를 선택해서 공교육에 반영한다. 보통 식민지 출신 국가는 마음에 들든 안 들든 과거 지배국가의 언어를 계속해서 공교육에 반영하는 경우가 많다. 아무래도 교육 인프라가 넉넉하고 비용이 덜 드는 편이기 때문이다.
그러나 이에 반대되는 사례도 있다. 식민지 시절의 분노를 참을 길이 없어 과거 종주국의 언어를 교육에서 배제하는 경우이다. 한국이 대표적이다. 식민지 시절 일본어 가능자가 꽤 많았는데 광복 이후 여지없이 공교육에서 배제해 버렸다. 지금의 일본어 전문가들은 식민지 시절 지식인들을 계승하고 있지 않다.
과거에 남아프리카 공화국은 옆 나라 나미비아를 강압적으로 지배했다. 나미비아가 독립하자 자신들이 가장 잘 알고 있는 남아프리카의 아프리칸스어를 버리고 영어를 교육언어로 삼았다. 분노 때문이었다. 역시 아프리카의 르완다도 유혈 낭자한 내전 이후 식민지 시절부터 자국의 분열과 갈등에 연루되었던 프랑스어보다 이웃 나라와 소통이 원활한 영어를 중요한 교육용 외국어로 삼아가고 있다. 비용이 많이 들지만 미국 쪽에서 열심히 도와주는 모양이다.
전통적으로 러시아의 영향을 많이 받았던 우크라이나 역시 소비에트에서 이탈한 다음에 러시아어 학습자가 줄고 영어 학습자가 대폭 늘었다. 영어가 세계어로 등극한 것은 오로지 언어의 기능적인 유용함 때문만은 아니었다.
민주주의와 평화를 존중하는 사회적 기풍은 국제 사회의 외국어 선택에도 영향을 주는 것 같다. 그 외국어로 얼마나 교양과 품위를 자랑할 수 있겠는가 하는 심리적 평가가 드러나는 것이다. 우리가 민주주의와 평화로 국제 사회에 공헌을 하게 된다면 그것도 우리의 말과 글을 아끼는 또 하나의 중요한 방식이 될 것이다.
김하수/한겨레말글연구소 연구위원·전 연세대 교수
………………………………………………………………………………………………………………
다언어 사회
예로부터 ‘하나의 언어’는 ‘통일된 민족국가’의 상징이었다. 이제는 반대로 ‘다양한 언어’가 오히려 활기찬 나라의 상징처럼 되어 간다. 공통된 공용어와 각자 어떤 연고로 배운 딴 언어, 이렇게 복수의 언어를 사용하는 것을 말한다. 물론 말처럼 쉬운 일은 아니다. 일정한 사회적 갈등도 각오를 해야 하기 때문이다. 그러나 이것을 성취한다면 우리 사회는 커다란 혁신과 발전의 동력을 얻을 수 있을 것이다.
미국은 세계에서 가장 많은 언어를 포용하고 있다. 엄청난 문화적 잠재력을 품은 셈이다. 그러나 영어가 훨씬 유리하다는 생각에 미국에 온 이주민들이 자신의 언어를 버리고 영어만 배우려 한다. 그래서 수많은 사람들이 이주했건만 그리 다양한 언어가 활성화되어 있지는 않다. 그래서 어떤 사람들은 미국을 ‘언어의 공동묘지’라고도 비아냥댄다.
만일 한국이 국내의 외국인들에게 좀 더 나은 언어 정책을 제공하고 그들이 안착할 수 있게 한다면 다문화, 다언어 사회가 창출하는 다양한 문화적 수요와 새로운 경제적 활성화를 얻게 될 것이다. 모든 지식과 정보를 오로지 영어를 통해서만 받아들이는 지금의 방식은 과거에 우리가 중국에만 의존했던 나쁜 버릇의 유산에 지나지 않는다. 지식의 원천 자체를 다양하게 만들 필요가 있다.
이를 위해서는 ‘공적인 언어 서비스’를 활성화해야 한다. 지자체와 경찰, 그리고 교육기관에 통역 서비스를 마련하고 통번역 앱의 개발과 보급, 기계번역 연구 등을 통해 한국에 취업했거나 학업을 마친 외국인들이 더 적극적인 역할을 펼칠 수 있게 해야 우리 청년들도 더 다양한 기회를 얻는다. 과거에는 민족의 생존이라는 치열한 고민이 우리의 언어를 지켜왔다면 이제는 국제사회에서 한몫을 분명히 차지하기 위한 언어문화의 발전이라는 새로운 과제 의식을 가져야 한다.
김하수/한겨레말글연구소 연구위원·전 연세대 교수
|