|
Alone / Edgar Allan Poe
From childhood's hour I have not been
As others were---I have not seen
As others saw---I could not bring
My passions from a common spring---
From the same source I have not taken
My sorrow---I could not awaken
My heart to joy at the same tone---
And all I loved, I loved alone---
Then---in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life---was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still---
From the torrent, or the fountain---
From the red cliff of the mountain---
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold---
From the lightning in the sky
As it passed me flying by---
From the thunder and the storm---
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
나홀로 / 에드거 앨런 포우
어린 시절부터 전 남들과
달랐습니다---세계를 남들처럼
보지 않았습니다---제 열정을
공동의 샘에서 기르지 않았습니다---
공동의 근원에서 제 슬픔을
꺼내지 않았고요---같은 가락이
제 마음을 설레게 하지 못했습니다---
제가 사랑한 것은 죄다 저 홀로 사랑했죠
그때---제가 어렸을 적---파란만장했던
삶의 새벽에---선과 악의 모든 골짜기에서
아직도 절 사로잡고 있는 그 신비를
끌어냈습니다.
급류나 샘에서---
산의 붉은 벼랑에서---
황금빛 가을 색조로
제 주위를 휘돌았던 태양에서---
스쳐 날아갔던
하늘의 번갯불에서---
우레와 폭풍---
그리고 (나머지 하늘은 푸른데)
제겐 악령처럼 보였던
구름에서.
-
무지개- 워즈워스(William Wordsworth)
-
바닷가에서 - 타고르 /유영 옮김
-
원정(園丁) 타고르 /유영 옮김
-
눈 내리는 밤 숲 옆에 발을 멈추고 - 프로스트
-
노래의 날개 위에 - 하이네(Heine)
-
이별 - 아흐마또바
-
띠 - 발레리
-
종이배 - 타고르
-
가을날 - 릴케
-
옷에게 바치는 송가(頌歌) - 네루다
-
소네트 76 - 셰익스피어
-
실낙원(失樂園) - 밀턴
-
아프리카 - 디오프(Diop)
-
낙엽송 - 기타하라하쿠슈북(北原白秋)
-
시(詩) - 네루다(Neruda)
-
발견 - 괴테
-
미뇽(Mignon) - 괴테(Goethe)
-
그대가 없다면 - 미겔 에르난데스
-
그때는 알지 못했습니다 - 타고르
-
셰익스피어의 사랑 노래
-
할렘강 환상곡- 랭스턴 휴즈
-
희망은 날개를 가지고 있는 것 - 디킨슨
-
기도 - 헤르만헤세