|
조회 수 25,907 추천 수 18 댓글 0
그 옛날에 나는 꿈꾸었노라, 불타는 사랑을, 아리따운 머리채를, 뮈르테 관목과 레제테 꽃나무를, 달콤한 입술, 쓰디쓴 말씨를, 암담한 노래의 슬픈 곡조를. 그 꿈은 벌써 퇴색해서 사라져 버렸네. 꿈속의 고운 자태도 흔적이 없네. 지난날 뜨거운 사랑을 부드러운 가락에 쏟았던 노래만이 남았네. 버림받은 노래여, 너도 가거라. 사라져 버린 꿈을 찾아라. 그래서 행여 그 꿈을 찾거들랑 말 전해다오 덧없는 그림자에 덧없는 한숨을 보낸다고.. Hide and Seek 1873 꽃이 하고픈 말 / 하이네 새벽녘 숲에서 꺾은 제비꽃 이른 아침 그대에게 보내 드리리 황혼 무렵 꺾은 장미꽃도 저녁에 그대에게 갖다 드리리 그대는 아는가 낮에는 진실하고 밤에는 사랑해 달라는 그 예쁜 꽃들이 하고픈 말을.. Hide and Seek 1873 아름다운 봄이 찾아와 / 하이네 아름다운 봄이 찾아와 온갖 꽃망울들이 피어날 때에 내 가슴속에도 사랑이 움텄네. 아름다운 봄이 찾아와 온갖 새들이 지저귈 때 그리운 그대에게 불타는 사랑을 고백했지.. On the Lawn 1874 로렐라이 (The Lorelei) / 하이네 이토록 슬픈 것이 무엇을 뜻하는지 난 모르오! 옛날부터 전해오는 이야기 하나 내 마음에서 떠나지 않아요 바람은 차고 날은 저물어 라인강은 조용히 흘러가오. 저녁 햇살에 산 마루가 빛나오. 그 위에 놀라운 모습으로 아릿다운 처녀가 앉아 있오. 그녀의 금 장신구가 번쩍이고 그녀는 금발을 빗질하오. 황금의 빗으로 빗질하며 노래를 부른다오! 경이롭고 마력적인 멜로디가 거기 담겨져 있소. 작은 배를 탄 뱃사공 노래소리에 거친 비애에 사로잡히오. 그는 암초에는 눈을 두지 않고 높이 산 위 쪽만 바라보오. 드디어는 뱃사공과 배를 물결이 삼켜버릴 것으로 나는 믿소! 로렐라이가 그녀의 노래로 그렇게 했던 것처럼 |
-
무지개- 워즈워스(William Wordsworth)
-
바닷가에서 - 타고르 /유영 옮김
-
원정(園丁) 타고르 /유영 옮김
-
눈 내리는 밤 숲 옆에 발을 멈추고 - 프로스트
-
노래의 날개 위에 - 하이네(Heine)
-
이별 - 아흐마또바
-
띠 - 발레리
-
종이배 - 타고르
-
가을날 - 릴케
-
옷에게 바치는 송가(頌歌) - 네루다
-
소네트 76 - 셰익스피어
-
실낙원(失樂園) - 밀턴
-
아프리카 - 디오프(Diop)
-
낙엽송 - 기타하라하쿠슈북(北原白秋)
-
시(詩) - 네루다(Neruda)
-
발견 - 괴테
-
미뇽(Mignon) - 괴테(Goethe)
-
그대가 없다면 - 미겔 에르난데스
-
그때는 알지 못했습니다 - 타고르
-
셰익스피어의 사랑 노래
-
할렘강 환상곡- 랭스턴 휴즈
-
희망은 날개를 가지고 있는 것 - 디킨슨
-
기도 - 헤르만헤세