The Wind Tapped Like a Tired Man / Emily Dickinson
The Wind Tapped Like a Tired Man And like a host "Come in" I boldly answered. Entered then My residence within
A rapid footless guest, To offer whom a chiar Were as impossible as hand A sofa to the air
No bone had he to bind him; His speech was like the push Of numerous hummingbirds at once From a superior bush;
His countenance a billow; His fingers as he passed Let go a music as of tunes Blown tremulous in glass.
He visited still flitting, Then like a timid man Again he tapped. 'Twas flurriedly, And I necame alone. |
바람이 지친 사람처럼 두드리기에 / 에밀리 디킨슨
바람이 지친 사람처럼 두드리기에 집주인처럼 "들어 오시오"라고 내가 대담히 답했다. 그러자 내 거처 안으로 들어 온 것은
날쌘, 발 없는 손님이었나, 그에게 의자를 권하는 것은 허공에게 안락의자를 건네는 것만큼 불가능한 일이었을 것이다.
그에게는 몸을 가눌 뼈가 없었고 그의 말은 높다란 관목 숲에서 한꺼번에 밀어닥치는 무수한 벌새들의 날개소리 같았다.
그의 얼굴은 파도, 그가 스쳐갈 때, 그의 손가락은 유리 속을 불어서 내는 떨리는 가락같은 음악을 빚어냈다.
그는 여전히 경쾌하게 찾아 와서 겁먹은 사람처럼 다시 두드렸다. 허겁지겁 두드렸다. 그래서 나는 외로와졌다 |