|
조회 수 22,521 추천 수 13 댓글 1
Shakespeare Sonnet 116
Let me not to the Marriage of True Minds
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
진실한 마음을 지닌 사람들의 결혼
세익스피어
진실한 마음을 지닌 사람들의 결혼을
방해하지 않으리라.
사정이 변할때
변하거나
애인이 변심하면
따라 변심하는 사랑은 사랑이 아니니라,
아,그렇도다! 사랑은
폭풍속을 헤매도 끄떡하지 않는
영원히 변치 않는 수면-바다의 평온이니
사랑은 표랑하는 그 배들을 인도하는 별,
그 높이는 잴 수 있어도 그 가치는 알 길이 없어라,
사랑은
시간의 놀림감이 아니다,
장미 빛 입술과
뺨은 시간의 굽어진 낫에 베어지더라도
사랑은 시간의 짧은 日月에 변치 아니하고,
최후 심판의 날까지 존속하는 것. 이것이 틀린 말이고 그렇게 증명이 된다면
나는 애당초 사랑을 쓰지 않았으리, 사랑하지도 않았으리, 시랑이란 말도
하지 않았으리
William Shakespeare(1564 - 1616)
William Shakespeare
(1564 - 1616)
Source-http://www.albionmich.com/valentine.html
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
| |
| |
Source-http://www.albionmich.com/valentine.html |
-
무지개- 워즈워스(William Wordsworth)
-
바닷가에서 - 타고르 /유영 옮김
-
원정(園丁) 타고르 /유영 옮김
-
눈 내리는 밤 숲 옆에 발을 멈추고 - 프로스트
-
노래의 날개 위에 - 하이네(Heine)
-
이별 - 아흐마또바
-
띠 - 발레리
-
종이배 - 타고르
-
가을날 - 릴케
-
옷에게 바치는 송가(頌歌) - 네루다
-
소네트 76 - 셰익스피어
-
실낙원(失樂園) - 밀턴
-
아프리카 - 디오프(Diop)
-
낙엽송 - 기타하라하쿠슈북(北原白秋)
-
시(詩) - 네루다(Neruda)
-
발견 - 괴테
-
미뇽(Mignon) - 괴테(Goethe)
-
그대가 없다면 - 미겔 에르난데스
-
그때는 알지 못했습니다 - 타고르
-
셰익스피어의 사랑 노래
-
할렘강 환상곡- 랭스턴 휴즈
-
희망은 날개를 가지고 있는 것 - 디킨슨
-
기도 - 헤르만헤세
정말로 너무나 좋은 명시...
셰익스피어의 사랑관이 엿보이네요
진실한 마음을 지닌 사람들의 결혼이라....
지금껏 읽었던 사랑관련 시들 중에서는
가장 가슴 깊숙한 곳부터 울림을 느끼게 해주는 시인 것 같아요.