|
옮김과 뒤침
남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.
‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.
남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.
김수업/우리말교육대학원장
번호 | 제목 | 글쓴이 | 조회 수 | 날짜 |
---|---|---|---|---|
공지 | ∥…………………………………………………………………… 목록 | 바람의종 | 76,520 | 2006.09.16 |
공지 | 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 | 바람의종 | 222,816 | 2007.02.18 |
공지 | 간추린 국어사 연대표 | 風磬 | 237,240 | 2006.09.09 |
3626 | 고장말은 일상어다 / 이태영 | 바람의종 | 23,713 | 2007.07.24 |
3625 | 우리말의 참된 가치 / 권재일 | 바람의종 | 14,652 | 2007.08.31 |
3624 | 언어의 가짓수 | 바람의종 | 13,858 | 2007.09.26 |
3623 | 상일꾼·큰머슴 | 바람의종 | 13,630 | 2007.09.28 |
3622 | ‘기쁘다’와 ‘즐겁다’ | 바람의종 | 13,925 | 2007.09.29 |
3621 | 언어 분류 | 바람의종 | 14,260 | 2007.10.06 |
3620 | 떼부자 | 바람의종 | 12,495 | 2007.10.08 |
3619 | 단소리/쓴소리 | 바람의종 | 12,389 | 2007.10.09 |
3618 | ‘부럽다’의 방언형 | 바람의종 | 10,706 | 2007.10.11 |
3617 | ‘우거지붙이’ 말 | 바람의종 | 11,465 | 2007.10.13 |
3616 | 쉬다와 놀다 | 바람의종 | 10,881 | 2007.10.14 |
3615 | 방언은 모국어다 | 바람의종 | 9,560 | 2007.10.16 |
3614 | 청소년의 새말 | 바람의종 | 12,005 | 2007.10.17 |
3613 | 우리 | 바람의종 | 9,837 | 2007.10.18 |
3612 | 분루 | 바람의종 | 11,818 | 2007.10.19 |
3611 | 사투리와 토박이말 | 바람의종 | 10,949 | 2007.10.20 |
3610 | 경제성 | 바람의종 | 10,479 | 2007.10.21 |
3609 | 외국어와 새말 | 바람의종 | 10,928 | 2007.10.22 |
3608 | 알타이말 | 바람의종 | 10,745 | 2007.10.23 |
3607 | 정서적 의미 | 바람의종 | 10,530 | 2007.10.25 |