The Song Of Wandering Aengus / William Butler Yeats 방황하는 *잉거스의 노래 / 윌리엄 버틀러 예이츠 I went out to the hazel wood, 머리 속에 타는 불 있어 Because a fire was in my head, 나 개암나무 숲으로 갔네 And cut and peeled a hazel wand, 가서 나뭇가지 꺾어 껍질 벗기고 And hooked a berry to a thread; 갈고리 바늘에 딸기 꿰고 줄을 매달아 And when white moths were on the wing, 흰 나방 날고 And moth-like stars were flickering out, 나방같은 별들 멀리서 반짝일 때 I dropped the berry in a stream 나는 냇물에 그 열매를 던져 And caught a little silver trout. 작은 은빛 송어 한 마리 낚았네. When I had laid it on the floor 돌아와 그걸 마룻바닥에 놓고 I went to blow the fire aflame, 불을 피우러 갔을 때 But something rustled on the floor, 뭔가 마룻바닥에서 바스락거렸고 And some one called me by my names: 누가 내 이름을 불렀네. It had become a glimmering girl 송어는 **사과 꽃을 머리에 단 With apple blossom in her hair 어렴풋이 빛나는 아씨가 되어 Who called me by my name and ran 내 이름을 부르곤 뛰어나가 And faded through the brightening air. 빛나는 공기 속으로 사라졌네. Though I am old with wandering 낮은 땅 높은 땅 헤매느라고 Through hollow lands and hilly lands, 비록 나 늙었어도 I will find out where she has gone, 그녀가 간 곳을 찾아내어 And kiss her lips and take her hands; 입 맞추고 손 잡으리, And walk among long dappled grass, 그리하여 얼룩진 긴 풀 사이를 And pluck till time and times are done 시간과 세월이 다 할 때까지 따리라 The silver apples of the moon, 달의 은빛사과 The golden apples of the sun. 해의 *** 금빛 사과를 * 잉거스: 아일랜드 전설에 나오는 사랑의 신. ** 모드 곤을 말함. 예이츠는 모드 곤을 사과꽃에 비유하곤 했음. *** 당시 예이츠가 열중했던 신비주의에서는 연금술과 마찬가지로 금과 은이 합치면 완전을 이룩한다고 믿었음.