Lines Written in Early Spring - William Wordsworth (이른봄에 지은 시)
Lines Written in Early Spring - William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me rain;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths,
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:?
But the least motion which they made,
It semed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
이른봄에 지은 시
나는 조화된 수많은 소리를 들었다.
작은 숲속에 기대어 앉아
향기로운 분위기 속에서 즐거운 생각들이
마음속의 우울한 생각들을 내몰아 낼 때에
자연은 그녀의 아름다운 작품들을
머리를 스쳐 지나가는 속세의 마음에 연결시켰기에,
내 마음 슬퍼 생각하기를.
인간의 무엇이 되어버렸는가.
무성한 앵초꽃 수풀을 지나 푸르른 빈터에서
빙카꽃은 그 덩굴을 뻗어가고,
나의 생각으로는 그 모든 꽃들이
숨쉬는 공기를 즐기고 있는 것만 같았다.
주변의 새들은 깡총거리며, 즐거워
그들의 생각을 짐작조차 못하겠지만.
적어도 그들의 움직임만으로도
그것이 가슴 두근거리는 즐거움 것처럼 보인다.
새싹 움트는 나뭇가지들은 그들의 잎을 펼쳐,
산들거리는 바람을 잡으려는 듯.
내가 생각 할 수 있는 모든 것을 생각해 봐도
그곳은 즐거운 곳이었다.
만약 이 생각이 하늘이 보낸 것이라면
혹, 이것이 자연의 신성한 계획이라면
긴 탄식을 할 이유가 충분히 있지 않겠는가.
인간이 무엇이 되어 버렸는가?