시쳇말로 …
언어예절
난데 곧 출처는 ‘언제·어디서’에 드는 말의 기본 성분이다. 따온 말글의 출처를 밝히는 일도 기본 예절로 친다. 재미있는 것은 그 바탕에 도사린 ‘차별’ 의식이다. 차별 중에도 ‘언어 차별’은 뿌리 깊다. 우리만 해도, 문자·언문·상소리·쌍말·속어·이언 …을 갈라 글자부터 말에 이르기까지 차별이 별스러웠다. 로마자·영어 차별도 어제오늘 얘기가 아니고, 남녀·인종·지역 …에 이르면, 사물을 분별하는 데 언어 차별이 큰 부분을 차지함을 알 수 있다.
스스로 바르고 곱고 점잖은 말을 쓴다고 여기면서 속된말·유행어·요즘말·시쳇말 따위로 초를 드는 것도 그렇다. 시체(時體)는 요즘 거의 쓰이지 않지만 ‘시쳇말’은 흔히 쓴다.
“현재 의회 내에서 정말 한국을 위해 시쳇말로 ‘총대를 메줄’ 의원이 누가 있느냐?” “시쳇말로 벽지에 필이 꽂힌 것.” “시쳇말로 죽을 맛일 게다.” “시쳇말로 ‘쪽팔림’은 순간이고 성공은 영원한가.” “시쳇말로 비즈니스 프렌들리에 MB노믹스라던가?” “시쳇말로 ‘좋은 대학’들에서만 논술고사를 치르려고 하는 이유를 생각해 봐야 한다.” “‘돈 될 것 같은’ 영화들이 시쳇말로 ‘죽 쑤고’ 있을 때.” “된장은 시쳇말로 ‘웰빙 오리엔탈 소스’다.”(신문글에서)
쓰임새를 보면 형식에서 낱말·마디를 가리지 않고, 종류에서 익은말·외래어·숫자를 가리지 않는다. 범위는 속된말·유행어 …를 포괄해 모자만 씌우면 ‘시쳇말’ 아닌 게 없다. 글자꼴이나 발음도 꺼림칙하다. 시간으로 치면 속된말〉시쳇말〉요샛말〉신조어 차례겠다. 아는 체하는 이들이 즐겨 쓰는 말투다.
최인호/한겨레말글연구소장