본문 바로가기
조회 수 648 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

한글의 역설

한국어에 영어가 많이 섞여 있어 걱정인 분들이 많다. 허약한 주체의식이나 문화 사대주의 등 관념적인 곳에서 원인을 찾는다. 하지만 문자학의 측면에서 보면 한글이 갖고 있는 역설적 성격 때문이다. 알다시피 한글은 말소리를 작은 조각으로 쪼개어 적을 수 있는 문자라 어떤 말이든 ‘비슷하게’ 표시할 수 있다. 소리만 본뜰 뿐 뜻을 담지 않아 몸놀림이 가볍다. 들리는 대로 묻지도 따지지도 않고 망설임 없이 적는다.

한국어로 통하는 한글은 외길인데, 중국어로 통하는 한자는 세 갈래 길이다. 음과 뜻이 한 몸인 한자는 낯선 외국어를 만나면 움찔한다. 음으로 적을지(음역), 뜻으로 적을지(의역), 둘 다 살려 적을지(음의역)를 매번 고민해야 한다.

예컨대, ‘咖啡(카페이)’(커피), ‘巧克力(차오커리)’(초콜릿), ‘喜来登(시라이덩)’(쉐라톤), ‘沙发(사파)’(소파)는 영어 발음을 그대로(!) 옮긴 것이다. ‘电视(뎬스)’(텔레비전=전기+보다), ‘电脑(뎬나오)’(컴퓨터=전기+뇌), ‘电影(뎬잉)’(영화=전기+그림자), ‘手机(서우지)’(핸드폰=손+기계)는 의역한 것이다. 한편 ‘可口可乐(커커우커러)’(코카콜라=입에 맞고 즐기기 좋다), ‘咖啡陪你(카페이페이니)’(카페베네=커피(음)+당신과 함께(뜻)), ‘星巴克(싱바커)’(스타벅스=별(뜻)+벅스(음))는 음과 뜻을 적절히 섞어 만든 것이다.

한글은 쉬운 만큼 외국어가 빨리 들어오고, 중국 한자는 어려운 만큼 천천히 들어간다. 문자는 외국어 수용에 영향을 미친다. 문화 사대주의 때문이 아니다.



말을 고치려면

작은 말씨름이 붙었다. 언어순화 정책을 비판한 칼럼 ‘고쳐지지 않는다’(4월6일치) 때문에 벌어진 일이다. ‘언어는 퇴행하지 않고 달라질 뿐, 걱정도 개입도 말라’는 내용이었다. 이에 한글문화연대에서 ‘공공언어 개선 전문가 토론회―언어에 대한 개입은 정당한가’라는 주제로 맞짱토론을 제안했다. 영화처럼 ‘17 대 1’의 상황이었다.

외래 요소로 요동치는 언어를 보는 두 관점. 쉽고 바른 우리말로 바꿔야 한다는 ‘개입주의, 처방주의, 순화주의’ 측과 기왕 들어온 거 잘 어울려 지내자는 ‘자유주의, 설명주의, 기술(記述)주의’ 측. 혁명가와 구경꾼의 거리만큼 둘 사이에는 장강 하나가 흐른다. 지금의 언어순화는 언어민족주의가 아닌, 언어 인권 차원에서 접근하고 있다고 한다. 공공기관의 언어만큼은 이해하기 쉬운 말을 쓰자는 취지다. 환영. 성과도 있다. 인정.

하지만 주체를 바꾸자. 말에 대한 최종 책임은 ‘사회적 개인’의 몫이다. 국가는 개인의 말에 대해 ‘맞고 틀림’을 판정할 권한이 없다. 우리의 비극은 이 권한을 아직도 국가가 틀어쥐고 있다는 점. 그 결과 언론출판계를 비롯한 시민영역에서 새로운 개념이나 다양한 번역어를 유통·경합시키고 어느 하나로 모아가는 ‘말의 발산과 수렴’의 장마당(언어시장)이 사라져버렸다.

(공무원을 포함한) 모든 개인은 더 소통력 있고 평등한 언어를 구사하려고 애써야 한다. ‘쉬운’ 한국어는 단어가 아닌 글쓰기나 말하기 역량의 문제이다. 이런 ‘언어 감수성’을 기르려면 책을 읽고 글을 쓸 시간이 필요하다. 언어에 대한 문제가 실은 언어 밖의 문제인 셈이다. 이를테면 자율성


김진해 / 한겨레말글연구소 연구위원·경희대 교수


  1. No Image notice by 바람의종 2006/09/16 by 바람의종
    Views 28707 

    ∥…………………………………………………………………… 목록

  2. 새 한글 맞춤법 표준어 일람표

  3. No Image notice by 風磬 2006/09/09 by 風磬
    Views 190301 

    간추린 국어사 연대표

  4. No Image 21Nov
    by 바람의종
    2010/11/21 by 바람의종
    Views 12264 

    한번, 한 번 / 파란색, 파란 색

  5. No Image 26Mar
    by 바람의종
    2009/03/26 by 바람의종
    Views 7496 

    한번, 한 번

  6. No Image 30Jan
    by 바람의종
    2008/01/30 by 바람의종
    Views 9967 

    한뫼-노고산

  7. No Image 01Jun
    by 바람의종
    2010/06/01 by 바람의종
    Views 13034 

    한목소리, 한 목소리, 한걸음, 한 걸음

  8. No Image 18Sep
    by 바람의종
    2009/09/18 by 바람의종
    Views 7228 

    한머사니 먹었수다!

  9. No Image 27Nov
    by 바람의종
    2011/11/27 by 바람의종
    Views 12918 

    한마음 / 한 마음

  10. No Image 12Sep
    by 바람의종
    2007/09/12 by 바람의종
    Views 8127 

    한량

  11. No Image 04Mar
    by 바람의종
    2008/03/04 by 바람의종
    Views 9128 

    한라산과 두무산

  12. No Image 02Apr
    by 바람의종
    2007/04/02 by 바람의종
    Views 11837 

    한눈팔다

  13. No Image 05Apr
    by 바람의종
    2008/04/05 by 바람의종
    Views 8870 

    한내와 가린내

  14. No Image 23Nov
    by 바람의종
    2008/11/23 by 바람의종
    Views 9831 

    한나절, 반나절, 한겻

  15. No Image 19Aug
    by 風文
    2022/08/19 by 風文
    Views 648 

    한글의 역설, 말을 고치려면

  16. No Image 24Jun
    by 風文
    2022/06/24 by 風文
    Views 751 

    한글의 약점, 가로쓰기 신문

  17. No Image 09Jun
    by 風文
    2020/06/09 by 風文
    Views 1342 

    한글박물관 / 월식

  18. No Image 18Dec
    by 바람의종
    2009/12/18 by 바람의종
    Views 9469 

    한글로 번역한다?

  19. No Image 19Feb
    by 바람의종
    2008/02/19 by 바람의종
    Views 6905 

    한글과 우리말

  20. No Image 04Sep
    by 윤영환
    2006/09/04 by 윤영환
    Views 25500 

    한글 맞춤법 강의 - 박기완

  21. No Image 19Jul
    by 바람의종
    2010/07/19 by 바람의종
    Views 8446 

    한글

  22. No Image 11May
    by 風文
    2022/05/11 by 風文
    Views 622 

    한국어의 위상

  23. No Image 30Dec
    by 바람의종
    2011/12/30 by 바람의종
    Views 8288 

    한계와 한도

  24. 한거 가 가라!

  25. No Image 05Jun
    by 바람의종
    2008/06/05 by 바람의종
    Views 7466 

    한강과 사평

목록
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 156 Next
/ 156