본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 7876 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 32811
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 179587
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 194323
1386 깔끔하지 못한 말 바람의종 2010.03.02 7870
1385 퉁맞다 바람의종 2007.03.30 7870
1384 그저, 거저 바람의종 2010.01.15 7870
1383 자장면 곱빼기 바람의종 2008.05.29 7869
1382 재기 옵소예! 바람의종 2009.11.03 7868
1381 너뿐이야, 네가 있을 뿐 바람의종 2009.07.25 7862
1380 동포, 교포 바람의종 2008.10.04 7858
1379 이따가, 있다가 바람의종 2009.06.30 7856
1378 몸알리 바람의종 2010.01.14 7855
1377 갈두·갈헌 바람의종 2008.08.27 7854
1376 수다 바람의종 2012.05.03 7851
1375 돌팔이 風磬 2006.11.16 7850
1374 ‘고마미지’와 ‘강진’ 바람의종 2008.04.08 7845
1373 극동 언어들 바람의종 2008.02.14 7843
1372 옳은 말씀 바람의종 2009.03.18 7841
1371 오랫도리 바람의종 2008.03.22 7840
1370 강쇠 바람의종 2008.10.17 7840
1369 갑작힘 바람의종 2008.04.30 7836
1368 선크림 바람의종 2009.12.01 7836
1367 ‘돌미’와 ‘살미’ 바람의종 2008.02.01 7833
1366 능소니 바람의종 2009.07.25 7832
1365 물과 땅이름 바람의종 2008.02.03 7830
목록
Board Pagination Prev 1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 156 Next
/ 156