본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9214 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 33976
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 180739
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 195420
1980 ~ 시키다 바람의종 2008.12.10 9237
1979 손 없는 날 바람의종 2010.07.30 9236
1978 승전보를 울렸다 바람의종 2010.03.15 9235
1977 한라산과 두무산 바람의종 2008.03.04 9223
1976 싸드락싸드락 묵소! 바람의종 2009.11.23 9223
1975 괴나리봇짐, 쇠털, 괴발개발 바람의종 2008.05.23 9220
1974 새라새롭다 바람의종 2008.02.29 9218
1973 된장녀 바람의종 2010.07.20 9218
1972 바람 바람의종 2012.08.20 9215
» 미셸, 섀도 바람의종 2010.04.24 9214
1970 동백꽃 바람의종 2010.07.09 9214
1969 루즈 바람의종 2008.02.11 9213
1968 천둥벌거숭이 바람의종 2010.02.12 9211
1967 하영 먹어마씀! 바람의종 2009.09.06 9210
1966 오부리 바람의종 2009.07.08 9202
1965 댕기풀이 바람의종 2010.08.29 9195
1964 쑥밭이 되다 바람의종 2008.01.19 9193
1963 덜미를 잡히다 바람의종 2007.12.30 9188
1962 되놈 바람의종 2008.02.23 9187
1961 바람의종 2012.07.27 9186
1960 투성이 바람의종 2010.08.27 9184
1959 하여, 하였다 바람의종 2010.01.28 9183
목록
Board Pagination Prev 1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 156 Next
/ 156