본문 바로가기
2010.10.04 18:39

커피샵

조회 수 11469 추천 수 11 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




커피샵

우리가 쓰는 말에는 고유어가 있고 외래어가 있다. 본디부터 있던 우리말이나 그 말들이 어우러져 새로 만들어진 말이 고유어이고, 다른 나라에서 들어와서 우리말처럼 쓰이는 말이 외래어다. 하늘·땅·바다 등이 고유어이고, 피아노·텔레비전·택시 등이 외래어다. 우리말에서 한자어는 딱히 외래어라고 하기 어렵다. 쓰임의 역사가 길고, 우리가 만들어 쓰는 한자어도 있기 때문이다. 이숭녕 선생은 생전에 한자어를 준고유어라고 했다.

외래어는 외국어가 아니다. 외국어를 받아들여 우리말로 삼은 이상, 그 말의 씀씀이는 더 이상 외국어의 영향을 받지 않는다. 변화가 있더라도 우리말 체계 안에서 이루어진다.

“서울 강남의 고즈넉한 커피샵에서 만난 그녀는 톱스타와 아줌마의 양극단을 경험하고…”

스포츠지 기사에서 잘라온 구절이다. 외래어표기법 규정에 맞게 적으면 ‘커피샵’은 ‘커피숍’이다. 우리는 영어 단어 ‘shop’을 우리말로 받아들여 ‘숍’이란 이름으로 호적에 올렸다. 이 말의 본고장인 영국이나 미국에서 이 말의 발음이 어떻게 변하더라도 우리의 ‘숍’은 언제나 ‘숍’이다. 우리가 바꾸지 않는 이상.

그런데 문자 매체에서는 비교적 ‘커피숍’으로 바르게 적고 있지만, 전파 매체에서는 ‘커피샵’을 선호한다. 이런 말은 주로 본토 발음깨나 한다는 사람들이 퍼뜨리고 있다. 자기의 영어 실력을 자랑이라도 하듯이. ‘탑텐’이 ‘톱텐’보다 반짝이는 말인가. 영어 실력 자랑하려다가 자칫 제 나라 말에 서툰 사람이 될 수도 있다.

우재욱/시인
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 31218
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 178018
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 192749
1210 예산 타령 바람의종 2010.10.16 10346
1209 구명과 규명 바람의종 2010.10.13 10983
1208 올림과 드림 바람의종 2010.10.13 11040
1207 늦깎이 바람의종 2010.10.11 7912
1206 몇과 수 바람의종 2010.10.11 7770
1205 “돈이 남으십니다” 바람의종 2010.10.11 6412
1204 책갈피 바람의종 2010.10.06 9162
1203 탓과 덕분 바람의종 2010.10.06 9600
1202 홍일점 바람의종 2010.10.06 14722
1201 조리다와 졸이다 바람의종 2010.10.04 10536
1200 주먹구구 바람의종 2010.10.04 12337
» 커피샵 바람의종 2010.10.04 11469
1198 말머리아이 바람의종 2010.09.29 11080
1197 세상은 아직… 바람의종 2010.09.29 7421
1196 상무성 바람의종 2010.09.29 7675
1195 경범죄 위반 바람의종 2010.09.29 7762
1194 빈소와 분향소 바람의종 2010.09.08 8340
1193 서툴러와 서툴어 바람의종 2010.09.08 11655
1192 까치설날 바람의종 2010.09.05 8691
1191 초를 치다 바람의종 2010.09.05 13270
1190 황소바람 바람의종 2010.09.04 11713
1189 그을리다와 그슬리다 바람의종 2010.09.04 9940
목록
Board Pagination Prev 1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 156 Next
/ 156