본문 바로가기
2010.01.10 22:30

번역 투 문장

조회 수 7201 추천 수 8 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 





번역 투 문장

글을 읽다 보면 어쩐지 몸에 잘 맞지 않는 옷을 입은 것처럼 어색하게 느껴질 때가 있다. 분명히 우리말인데도 우리말 같지 않은 느낌이 드는 것이다. 대부분 외국어를 우리말로 번역했을 때 그렇다. 이런 글을 흔히 ‘번역 투 문장’이라고 한다. 번역이라는 작업이 대단히 어려운 일이기는 하지만, 완벽하게 번역을 했다면 ‘번역 투 문장’이라는 말이 생겨나지 않았을 것이다. 어쩐지 어색하게 느껴지는 만큼 번역이 설되었다고 할 것이다.

번역 투가 번역문에만 갇혀 있으면 그래도 좀 낫겠는데, 이런 투가 일반화되어 처음부터 우리말로 쓴 글에까지 끼어들고 있다. 대표적인 것이 피동문의 남발이다. 우리말은 꼭 필요한 경우가 아니면 능동문으로 쓰는 것이 자연스럽다. 따라서 원문이 피동문이어도 우리말로 옮길 때는 능동문으로 바꾸는 것이 좋다.

“특훈교수는 최고 가운데 최고라는 영예와 함께 특전이 제공된다. 연봉을 30% 이상 더 받고 정년 후에도 비전임 교수로 계속 임용되는 혜택이 주어진다.”

신문 기사에서 잘라온 문장이다. 번역문도 아니고 처음부터 우리말로 쓴 기사인데도 ‘번역 투’가 느껴진다. ‘특전이 제공된다’는 ‘특전을 제공한다’로, ‘임용되는’은 ‘임용하는’으로, ‘혜택이 주어진다’는 ‘혜택을 준다’로 바꾸어서 읽어보면 뭔가 착 달라붙는 느낌이 들 것이다. ‘주어진다’ 같은 형태는 어법상 가능하다고는 해도 억지스럽다.

우재욱/시인
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 32496
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 179295
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 194010
1892 백정 바람의종 2007.07.11 6314
1891 백지 와 그라노! 바람의종 2010.02.08 7160
1890 밸과 마음 바람의종 2008.04.09 8114
1889 뱃속, 배 속 바람의종 2012.05.10 7373
1888 뱉어라, 뱉아라, 뺏어라, 뺏아라, 맺어라, 맺아라 바람의종 2009.11.12 11501
1887 버들과 땅이름 바람의종 2008.04.10 7759
1886 버무르다, 버무리다 바람의종 2011.12.12 9758
1885 버버리 코트 바람의종 2008.02.12 6748
1884 버벅거리다 바람의종 2011.12.14 10774
1883 버스 값, 버스비, 버스 요금 바람의종 2010.03.24 14065
1882 버스 대절해서 행선지로 바람의종 2012.01.07 11378
1881 번갈아 바람의종 2007.05.10 7963
1880 번번이 / 번번히 바람의종 2012.05.07 14509
» 번역 투 문장 바람의종 2010.01.10 7201
1878 번지르한, 푸르른 바람의종 2009.03.24 7615
1877 벌개미취 바람의종 2008.05.05 6707
1876 벌금 50위안 風文 2020.04.28 1276
1875 벌레 바람의종 2008.01.03 7256
1874 벌써, 벌써부터 바람의종 2009.05.02 6094
1873 벌이다, 벌리다 바람의종 2008.10.11 9149
1872 벌이다와 벌리다 바람의종 2010.04.06 13414
1871 바람의종 2008.08.03 6621
목록
Board Pagination Prev 1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 156 Next
/ 156