본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9227 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 45034
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 191495
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 206647
1036 명태의 이름 바람의종 2010.05.05 10529
1035 오버로크 바람의종 2010.05.05 11383
1034 의존명사 ‘만’ 바람의종 2010.04.30 11104
1033 곤욕과 곤혹 바람의종 2010.04.30 9355
1032 ‘통장을 부르다’와 ‘시끄럽다’ 바람의종 2010.04.30 12116
1031 엄치미 개겁구마! 바람의종 2010.04.30 9998
1030 ‘렷다’ 바람의종 2010.04.27 9508
1029 ~섰거라 바람의종 2010.04.27 10536
1028 ~라고 믿다 바람의종 2010.04.27 10822
1027 가시버시 바람의종 2010.04.26 9948
1026 우연찮게 바람의종 2010.04.26 8309
1025 쿠사리 바람의종 2010.04.26 11967
1024 ‘곧은밸’과 ‘면비교육’ 바람의종 2010.04.26 10211
1023 어미 ‘ㄹ걸’ 바람의종 2010.04.25 10668
1022 허발 바람의종 2010.04.25 11009
1021 디기 해깝지라! 바람의종 2010.04.25 9511
1020 효능, 효과 바람의종 2010.04.25 10586
1019 동냥 바람의종 2010.04.24 11541
1018 실랑이와 승강이 바람의종 2010.04.24 10481
» 미셸, 섀도 바람의종 2010.04.24 9227
1016 ㅂ불규칙 활용 바람의종 2010.04.23 11558
1015 이판사판 바람의종 2010.04.23 10654
목록
Board Pagination Prev 1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 157 Next
/ 157