본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 7816 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 29157
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 176005
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 190779
3388 터키말과 튀르크어파 바람의종 2007.11.08 6149
3387 과대포장 바람의종 2007.11.08 6601
3386 싸우다와 다투다 바람의종 2007.11.09 6612
3385 운율 바람의종 2007.11.09 7878
3384 훈훈하다 바람의종 2007.11.09 12742
3383 몽골말과 몽골어파 바람의종 2007.11.10 9324
3382 다방구 바람의종 2007.12.12 8702
3381 우리와 저희 바람의종 2007.12.12 8131
3380 부추? 바람의종 2007.12.13 5957
3379 뒷담화 바람의종 2007.12.13 6810
3378 말과 나라 바람의종 2007.12.14 6474
3377 꿍치다 바람의종 2007.12.14 9045
» 옮김과 뒤침 바람의종 2007.12.15 7816
3375 다슬기 바람의종 2007.12.15 8480
3374 새말의 정착 바람의종 2007.12.16 7153
3373 토족말 지킴이 챙고츠 바람의종 2007.12.16 6568
3372 궁시렁궁시렁 바람의종 2007.12.17 6758
3371 가시버시 바람의종 2007.12.17 7101
3370 고구마 바람의종 2007.12.18 8519
3369 도우미 바람의종 2007.12.18 7962
3368 만주말 지킴이 스쥔광 바람의종 2007.12.20 7132
3367 개구지다 바람의종 2007.12.20 8261
목록
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 156 Next
/ 156