본문 바로가기
2012.06.19 10:47

영어식 회사명 표기

조회 수 9742 추천 수 1 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

[우리말바루기] 영어식 회사명 표기

며칠 전 연세가 지긋한 독자분께서 전화를 해 오셨다. 외국어 발음을 우리말로 잘못 표기한 회사 이름이 많은데 이를 바로잡아야 한다는 말씀이었다. '팔래스호텔'을 예로 들면서 '팰리스(palace)'이지 어떻게 '팔래스'가 되느냐며, 직접 그 호텔을 찾아가 이름을 변경해 줄 것을 요구하기도 했다고 말씀하셨다. 이분의 지적처럼 외국어를 우리말로 적을 때는 표기 원칙을 따라야 한다. 세세한 부분까지 규정을 따르긴 쉽지 않지만, 문제는 기업들이 상식적으로 판단할 수 있는 수준의 발음마저 따르지 않고 있어 혼란을 준다는 점이다.

비씨카드(←비시카드), 씨티은행(←시티은행), 스탠다드차타드은행(←스탠더드차터드은행), 한국후지쯔(←한국후지쓰), 푸르덴셜(←프루덴셜), 한국썬마이크로시스템즈(한국선마이크로시스템스), 리나리찌(←리나리치), ○○캐피탈(←○○캐피털), 푸쳐비젼(←푸처비전), 휘트니스센터(←피트니스센터) 등 표기 원칙에서 벗어난 회사 이름이 수없이 많다. 일종의 고유명사이기 때문에 신문에서도 그대로 표기해 줄 수밖에 없는 것들이다.

'한국리크루트'의 경우 과거에 '한국리쿠르트'로 표기하다 영어 발음에 맞춰 바로잡은 적이 있다. 비용을 고려하면 쉽지 않은 결정이다. 영어식 이름을 쓰고 있는 회사가 상장기업의 3분의 2나 된다고 한다. 기업체가 공익을 생각한다면 외래어로 이름을 짓는 것을 자제해야 하고, 굳이 영어식으로 하려면 표기법에 맞게 적어야 한다.


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 51757
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 198248
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 213259
2204 피난과 피란 바람의종 2008.04.24 9855
2203 인사 바람의종 2008.04.15 9850
2202 '아' 다르고 '어' 다르다 바람의종 2008.04.22 9849
2201 귀지하다 바람의종 2008.02.15 9847
2200 가검물(可檢物) 바람의종 2010.05.12 9846
2199 초콜릿, 발렌타인데이 바람의종 2010.02.25 9838
2198 식혜와 식해 바람의종 2010.05.06 9836
2197 강냉이, 옥수수 바람의종 2011.10.27 9834
2196 사리 바람의종 2011.11.11 9832
2195 상채기, 상흔, 생재기 바람의종 2008.12.18 9831
2194 차돌이 바람의종 2009.05.20 9822
2193 파투 바람의종 2007.09.04 9820
2192 피자집, 맥줏집 바람의종 2009.05.20 9817
2191 사뭇 / 자못 바람의종 2010.03.12 9805
2190 금싸래기 땅 바람의종 2012.01.08 9805
2189 동생과 아우 바람의종 2010.06.16 9803
2188 버무르다, 버무리다 바람의종 2011.12.12 9803
2187 ~으로 / ~을 알고 있다 바람의종 2010.01.09 9802
2186 유해 식품, 위해 식품 바람의종 2009.11.08 9801
2185 강다짐 바람의종 2010.02.25 9800
2184 심심파적 바람의종 2007.05.15 9799
2183 괴다와 사랑하다 바람의종 2008.02.02 9790
목록
Board Pagination Prev 1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 157 Next
/ 157