본문 바로가기
2012.06.19 10:47

영어식 회사명 표기

조회 수 9747 추천 수 1 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

[우리말바루기] 영어식 회사명 표기

며칠 전 연세가 지긋한 독자분께서 전화를 해 오셨다. 외국어 발음을 우리말로 잘못 표기한 회사 이름이 많은데 이를 바로잡아야 한다는 말씀이었다. '팔래스호텔'을 예로 들면서 '팰리스(palace)'이지 어떻게 '팔래스'가 되느냐며, 직접 그 호텔을 찾아가 이름을 변경해 줄 것을 요구하기도 했다고 말씀하셨다. 이분의 지적처럼 외국어를 우리말로 적을 때는 표기 원칙을 따라야 한다. 세세한 부분까지 규정을 따르긴 쉽지 않지만, 문제는 기업들이 상식적으로 판단할 수 있는 수준의 발음마저 따르지 않고 있어 혼란을 준다는 점이다.

비씨카드(←비시카드), 씨티은행(←시티은행), 스탠다드차타드은행(←스탠더드차터드은행), 한국후지쯔(←한국후지쓰), 푸르덴셜(←프루덴셜), 한국썬마이크로시스템즈(한국선마이크로시스템스), 리나리찌(←리나리치), ○○캐피탈(←○○캐피털), 푸쳐비젼(←푸처비전), 휘트니스센터(←피트니스센터) 등 표기 원칙에서 벗어난 회사 이름이 수없이 많다. 일종의 고유명사이기 때문에 신문에서도 그대로 표기해 줄 수밖에 없는 것들이다.

'한국리크루트'의 경우 과거에 '한국리쿠르트'로 표기하다 영어 발음에 맞춰 바로잡은 적이 있다. 비용을 고려하면 쉽지 않은 결정이다. 영어식 이름을 쓰고 있는 회사가 상장기업의 3분의 2나 된다고 한다. 기업체가 공익을 생각한다면 외래어로 이름을 짓는 것을 자제해야 하고, 굳이 영어식으로 하려면 표기법에 맞게 적어야 한다.


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 52835
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 199356
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 214334
2886 값과 삯 바람의종 2007.12.26 5964
2885 바람 바람의종 2008.04.04 5965
2884 사변 바람의종 2008.05.11 5971
2883 여성 바람의종 2009.07.06 5979
2882 계륵 바람의종 2007.06.02 5989
2881 '여부' 의 사용을 줄이자(下) 바람의종 2008.06.23 5989
2880 청사 바람의종 2007.08.24 5994
2879 나아질른지 바람의종 2008.11.01 5994
2878 미망인 바람의종 2008.11.01 5994
2877 망년회(忘年會) 바람의종 2009.05.30 5995
2876 나이 바람의종 2009.06.01 5997
2875 무더위 바람의종 2009.08.29 5997
2874 안성마춤 바람의종 2008.10.23 6004
2873 악발이 바람의종 2009.05.25 6012
2872 며느리밥풀 바람의종 2008.01.19 6013
2871 모르지비! 바람의종 2009.03.23 6017
2870 얼레지 바람의종 2008.06.08 6023
2869 나수 좀 드소! file 바람의종 2009.07.28 6029
2868 미라 바람의종 2009.10.07 6031
2867 수달 file 바람의종 2009.09.22 6034
2866 대범한 도둑 바람의종 2009.07.16 6045
2865 개구리밥 바람의종 2008.07.17 6048
목록
Board Pagination Prev 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 157 Next
/ 157