파이팅, 오바이트, 플레이, 커닝

by 바람의종 posted Sep 23, 2008
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

파이팅, 오바이트, 플레이, 커닝


대구 유니버시아드 대회의 열기가 한창이다. 경기장에서 관중은 선수들에게 힘내라고 '파이팅!'을 외치고, 선수들은 '파이팅!'으로 결의를 다진다. 하지만 영어의 '파이팅(fighting)'에는 '힘내라' '잘해보자'는 뜻이 없다. 그저 '싸움'을 뜻한다. 차라리 '파이트(fight)'라고 하면 '싸워라'는 의미로 조금은 통한다. 그러나 '파이트'도 전투에서 지휘관이 병사들에게 공격을 독려하는 경우, 또는 닭싸움을 시켜 놓고 밀어붙일 때나 쓰지 운동경기에서는 적절한 표현이 아니다. 소위 얘기하는 콩글리시(Konglish·한국식의 잘못된 영어 표현)의 대표적인 경우다. 격려할 때, 축하할 때, 회식할 때 등 아무 데서나 '파이팅'이다. 가는 곳마다 '파이팅'을 외쳐대니 외국 사람에게는 싸움 좋아하는 희한한 나라로 비칠 수도 있다.

관중은 선수에게 '힘내라'고 하면 되고, 선수들끼리는 '힘내자' '필승' 또는 '(승리를 향해)가자' 정도의 구호를 외치면 된다. '플레이! 플레이! ○○○'도 마찬가지다. '플레이(play)'는 '경기하다' '놀다'의 뜻이지 누구를 응원하는 의미가 없다.

이 밖에도 '토하다'는 뜻으로 쓰는 오바이트(overeat→throw up, vomit), 부정행위의 뜻으로 쓰는 커닝(cunning→cheating) 등 콩글리시가 수없이 많다. 더욱 가관인 것은 국어사전에 잘못된 용어라는 설명 없이 이들 단어 대부분이 우리식 뜻대로 버젓이 올라 있다는 사실이다.