본문 바로가기
2008.03.11 11:35

~에 대한

조회 수 7276 추천 수 19 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 


~에 대한

언젠가 교사들이 쓴 글을 함께 보면서 “자녀 교육에 대해 관심이 많은 우리나라 학부모들”이라는 부분을 보고 ‘대해’라는 말을 빼는 게 좋겠다는 의견을 낸 적이 있다. “자녀 교육에 관심이 많은”이라고 하면 말이 물 흐르듯 자연스럽다. 다음 문장을 보자.

“이처럼 법관과 사법부에 대한 불신과 불만이 높아지는 것은 법과 법치에 대한 근본적인 위기를 초래할 수 있다는 점에서 매우 우려되는 상황이다. 최근 고법 부장판사에 대한 테러사건은 사법부의 판결에 대한 불만이 법관에 대한 테러로 나타났다는 점에서 사법부의 권위 및 법의 공정한 집행에 대한 심각한 위기의 징후로 볼 수 있기 때문이다.”

한 중앙 일간지에 실린 칼럼에서 잘라온 문장이다. 몇 줄 안 되는 문장에 ‘~에 대한’이라는 말이 여섯 번이나 들어갔다. 글을 읽어 가다가 이런 대목을 만나면 흡사 잘 포장된 길을 자전거를 타고 달리다가 군데군데 튀어나온 돌멩이이나 턱을 타고 넘는 느낌이 든다. 이 문장에서 ‘대한’을 넣어야 할 데는 ‘판결에 대한 불만’ 한 군데뿐이다. 그리고 그것마저도 문장을 조금만 바꾸면 얼마든지 ‘대한’이라는 돌멩이 없이 쓸 수 있다.

“사법부에 대한 불신과 불만이 높아지는 것은” 또는“법치에 대한 근본적인 위기를 초래”에서 ‘대한’을 빼 버리고 읽어보면 우리말다운 자연스러운 문장이 된다. “부장판사에 대한 테러 사건”은 그냥 “부장판사 테러사건”이라고 하면 간명하다.

이런 문장은 스스로도 느끼지 못하는 사이 영어 번역투 문장에 물든 결과다. 번역에 종사하는 분들도 이런 투의 번역문을 만들어 퍼뜨리지 말아야 할 것이다.

우재욱/우리말순화인


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 54546
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 201205
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 216094
1896 면목 바람의종 2007.07.01 8114
1895 명일 바람의종 2007.07.02 11242
1894 모리배 바람의종 2007.07.02 16577
1893 모순 바람의종 2007.07.03 5798
1892 목적 바람의종 2007.07.03 6959
1891 무녀리 바람의종 2007.07.04 9130
1890 무진장 바람의종 2007.07.04 7391
1889 문외한 바람의종 2007.07.05 8778
1888 미망인 바람의종 2007.07.05 6143
1887 미인계 바람의종 2007.07.06 7184
1886 밀월 바람의종 2007.07.06 8958
1885 박사 바람의종 2007.07.07 7893
1884 방편 바람의종 2007.07.07 6753
1883 배수진 바람의종 2007.07.08 7184
1882 백병전 바람의종 2007.07.08 6152
1881 백서 바람의종 2007.07.09 5451
1880 백성 바람의종 2007.07.09 9133
1879 백수 바람의종 2007.07.10 6219
1878 백안시 바람의종 2007.07.10 7646
1877 백전백승 바람의종 2007.07.11 6272
1876 백정 바람의종 2007.07.11 6497
1875 보루 바람의종 2007.07.13 5653
목록
Board Pagination Prev 1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 157 Next
/ 157