본문 바로가기
2008.03.11 11:35

~에 대한

조회 수 7224 추천 수 19 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 


~에 대한

언젠가 교사들이 쓴 글을 함께 보면서 “자녀 교육에 대해 관심이 많은 우리나라 학부모들”이라는 부분을 보고 ‘대해’라는 말을 빼는 게 좋겠다는 의견을 낸 적이 있다. “자녀 교육에 관심이 많은”이라고 하면 말이 물 흐르듯 자연스럽다. 다음 문장을 보자.

“이처럼 법관과 사법부에 대한 불신과 불만이 높아지는 것은 법과 법치에 대한 근본적인 위기를 초래할 수 있다는 점에서 매우 우려되는 상황이다. 최근 고법 부장판사에 대한 테러사건은 사법부의 판결에 대한 불만이 법관에 대한 테러로 나타났다는 점에서 사법부의 권위 및 법의 공정한 집행에 대한 심각한 위기의 징후로 볼 수 있기 때문이다.”

한 중앙 일간지에 실린 칼럼에서 잘라온 문장이다. 몇 줄 안 되는 문장에 ‘~에 대한’이라는 말이 여섯 번이나 들어갔다. 글을 읽어 가다가 이런 대목을 만나면 흡사 잘 포장된 길을 자전거를 타고 달리다가 군데군데 튀어나온 돌멩이이나 턱을 타고 넘는 느낌이 든다. 이 문장에서 ‘대한’을 넣어야 할 데는 ‘판결에 대한 불만’ 한 군데뿐이다. 그리고 그것마저도 문장을 조금만 바꾸면 얼마든지 ‘대한’이라는 돌멩이 없이 쓸 수 있다.

“사법부에 대한 불신과 불만이 높아지는 것은” 또는“법치에 대한 근본적인 위기를 초래”에서 ‘대한’을 빼 버리고 읽어보면 우리말다운 자연스러운 문장이 된다. “부장판사에 대한 테러 사건”은 그냥 “부장판사 테러사건”이라고 하면 간명하다.

이런 문장은 스스로도 느끼지 못하는 사이 영어 번역투 문장에 물든 결과다. 번역에 종사하는 분들도 이런 투의 번역문을 만들어 퍼뜨리지 말아야 할 것이다.

우재욱/우리말순화인


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 47475
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 193960
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 208928
1038 와인 바람의종 2009.07.12 7264
1037 오시소마! 바람의종 2008.08.11 7263
1036 방조하다 바람의종 2008.03.30 7262
1035 원-달러 바람의종 2009.03.08 7261
1034 벽과 담 윤영환 2011.11.28 7254
1033 닭알 바람의종 2008.07.26 7250
1032 수수방관 바람의종 2007.12.14 7242
1031 사룀 바람의종 2008.07.24 7240
1030 한글과 우리말 바람의종 2008.02.19 7234
1029 사이시옷 적기 바람의종 2010.01.08 7228
1028 바람의종 2008.11.01 7225
1027 번역 투 문장 바람의종 2010.01.10 7224
» ~에 대한 바람의종 2008.03.11 7224
1025 발칙과 점잔 바람의종 2008.06.21 7220
1024 안겨오다 바람의종 2008.04.06 7216
1023 제트(Z) 바람의종 2009.09.07 7214
1022 머슴날 바람의종 2009.08.02 7213
1021 개보름 바람의종 2007.12.29 7211
1020 메다와 지다 바람의종 2008.03.06 7208
1019 두런·가라치 바람의종 2008.07.06 7207
1018 고무적 바람의종 2007.06.03 7207
1017 소고기, 쇠고기 바람의종 2008.11.19 7207
목록
Board Pagination Prev 1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 157 Next
/ 157