본문 바로가기
2010.10.04 18:39

커피샵

조회 수 11581 추천 수 11 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




커피샵

우리가 쓰는 말에는 고유어가 있고 외래어가 있다. 본디부터 있던 우리말이나 그 말들이 어우러져 새로 만들어진 말이 고유어이고, 다른 나라에서 들어와서 우리말처럼 쓰이는 말이 외래어다. 하늘·땅·바다 등이 고유어이고, 피아노·텔레비전·택시 등이 외래어다. 우리말에서 한자어는 딱히 외래어라고 하기 어렵다. 쓰임의 역사가 길고, 우리가 만들어 쓰는 한자어도 있기 때문이다. 이숭녕 선생은 생전에 한자어를 준고유어라고 했다.

외래어는 외국어가 아니다. 외국어를 받아들여 우리말로 삼은 이상, 그 말의 씀씀이는 더 이상 외국어의 영향을 받지 않는다. 변화가 있더라도 우리말 체계 안에서 이루어진다.

“서울 강남의 고즈넉한 커피샵에서 만난 그녀는 톱스타와 아줌마의 양극단을 경험하고…”

스포츠지 기사에서 잘라온 구절이다. 외래어표기법 규정에 맞게 적으면 ‘커피샵’은 ‘커피숍’이다. 우리는 영어 단어 ‘shop’을 우리말로 받아들여 ‘숍’이란 이름으로 호적에 올렸다. 이 말의 본고장인 영국이나 미국에서 이 말의 발음이 어떻게 변하더라도 우리의 ‘숍’은 언제나 ‘숍’이다. 우리가 바꾸지 않는 이상.

그런데 문자 매체에서는 비교적 ‘커피숍’으로 바르게 적고 있지만, 전파 매체에서는 ‘커피샵’을 선호한다. 이런 말은 주로 본토 발음깨나 한다는 사람들이 퍼뜨리고 있다. 자기의 영어 실력을 자랑이라도 하듯이. ‘탑텐’이 ‘톱텐’보다 반짝이는 말인가. 영어 실력 자랑하려다가 자칫 제 나라 말에 서툰 사람이 될 수도 있다.

우재욱/시인
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 42400
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 188745
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 204046
2244 바람직안해 바람의종 2009.10.28 7495
2243 잠바 바람의종 2008.11.25 7496
2242 성과 이름 바람의종 2009.03.08 7499
2241 예비 바람의종 2008.04.28 7502
2240 마냥, 모양 바람의종 2009.10.08 7502
2239 '식해(食)'와 '식혜(食醯)' 바람의종 2009.02.22 7504
2238 장 담그셨나요? 바람의종 2008.04.14 7506
2237 결속 바람의종 2008.03.13 7509
2236 바늘방석 風磬 2006.11.26 7511
2235 바바리 바람의종 2009.03.23 7514
2234 안 본 지 바람의종 2010.01.14 7514
2233 모아지다 바람의종 2008.11.25 7514
2232 혈혈단신 바람의종 2007.12.24 7515
2231 복구 / 복원 바람의종 2012.07.02 7516
2230 드셔 보세요 바람의종 2008.03.13 7521
2229 바꼈다 바람의종 2008.09.03 7523
2228 자라목 바람의종 2007.03.16 7526
2227 따발/따발총 바람의종 2008.03.16 7540
2226 한강과 사평 바람의종 2008.06.05 7546
2225 백안시 바람의종 2007.07.10 7546
2224 칠칠한 맞춤법 바람의종 2008.04.25 7549
2223 기라성 바람의종 2007.10.14 7554
목록
Board Pagination Prev 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 156 Next
/ 156