본문 바로가기
2010.09.03 19:29

표식/표지, 성력/생력

조회 수 12153 추천 수 11 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




표식/표지, 성력/생력

중고등학교에 다닐 때 한자 시험에는 함정이 있는 문제가 많이 출제되었다. “다음 한자의 독음을 쓰시오”라는 문제에 敗北, 嫌惡, 遊說 등을 내놓았다. 두 가지 이상의 뜻과 음을 가진 한자 또는 본음과 속음이 다른 한자를 문제로 내놓아 헷갈리게 만든 것이다.

“일부는 항공기 표면에 멕시코 경찰 항공기와 같은 청색과 흰색 페인트칠을 하고, 멕시코 정부를 상징하는 표식까지 붙여 위장을 하기도 한다.” 마약조직과 관련한 중앙 일간지 기사의 한 구절이다.

기사 중의 ‘표식’은 한자로 쓰면 ‘標識’으로서 바른 독음은 ‘표지’이다. ‘識’은 ‘알다’는 뜻으로는 ‘식’으로 읽고, ‘적다, 표하다’는 뜻으로는 ‘지’로 읽는다. 그런데 ‘표지’를 ‘표식’으로 쓰거나 발음하는 사람이 많다. ‘표식’을 틀린 말로 계속 놔두는 것이 옳은지 모르겠다. 오늘날 이 말을 한자로 적는 사람은 거의 없다. 그러니 그냥 한글 낱말로 받아들여 ‘표지’와 ‘표식’을 모두 허용하는 것도 생각해 볼 수 있겠다. 그런데 문제가 없지는 않다. ‘표식’을 허용하면 ‘표지판’을 ‘표식판’으로 읽는 것도 허용해야 할 터인데, 좀 지나친 것 같기도 하다. 어느 쪽이 좋겠다고 주장하기가 꺼려진다.

‘인력절감’이라는 뜻의 ‘省力’이라는 말은 일본에서 들여온 말이다. ‘省’이 ‘살피다’는 뜻이 아니고 ‘덜다’는 뜻이므로 ‘생력’으로 읽어야 한다. 사전에도 ‘생력’으로 실려 있다. 그러나 이 말을 가장 많이 쓰는 기업이나 단체에서는 하나같이 ‘성력’으로 쓰고 있다. 번역 오류에 기인되었지만 되돌리기가 어려운 것이 사실이다.

우재욱/시인 
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 59390
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 205952
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 220802
2886 무궁화 바람의종 2008.03.30 6008
2885 나이 바람의종 2009.06.01 6009
2884 나비나물 바람의종 2008.04.24 6011
2883 미망인 바람의종 2008.11.01 6014
2882 무더위 바람의종 2009.08.29 6014
2881 나아질른지 바람의종 2008.11.01 6018
2880 망년회(忘年會) 바람의종 2009.05.30 6019
2879 사변 바람의종 2008.05.11 6022
2878 악발이 바람의종 2009.05.25 6032
2877 '여부' 의 사용을 줄이자(下) 바람의종 2008.06.23 6034
2876 모르지비! 바람의종 2009.03.23 6040
2875 안성마춤 바람의종 2008.10.23 6047
2874 미라 바람의종 2009.10.07 6048
2873 얼레지 바람의종 2008.06.08 6057
2872 나수 좀 드소! file 바람의종 2009.07.28 6057
2871 수달 file 바람의종 2009.09.22 6058
2870 대범한 도둑 바람의종 2009.07.16 6059
2869 먹거리, 먹을거리 바람의종 2008.11.16 6077
2868 굴뚝새 바람의종 2009.07.08 6087
2867 개구리밥 바람의종 2008.07.17 6089
2866 계륵 바람의종 2007.06.02 6089
2865 청사 바람의종 2007.08.24 6092
목록
Board Pagination Prev 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 157 Next
/ 157