본문 바로가기
2010.09.03 19:29

표식/표지, 성력/생력

조회 수 12094 추천 수 11 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




표식/표지, 성력/생력

중고등학교에 다닐 때 한자 시험에는 함정이 있는 문제가 많이 출제되었다. “다음 한자의 독음을 쓰시오”라는 문제에 敗北, 嫌惡, 遊說 등을 내놓았다. 두 가지 이상의 뜻과 음을 가진 한자 또는 본음과 속음이 다른 한자를 문제로 내놓아 헷갈리게 만든 것이다.

“일부는 항공기 표면에 멕시코 경찰 항공기와 같은 청색과 흰색 페인트칠을 하고, 멕시코 정부를 상징하는 표식까지 붙여 위장을 하기도 한다.” 마약조직과 관련한 중앙 일간지 기사의 한 구절이다.

기사 중의 ‘표식’은 한자로 쓰면 ‘標識’으로서 바른 독음은 ‘표지’이다. ‘識’은 ‘알다’는 뜻으로는 ‘식’으로 읽고, ‘적다, 표하다’는 뜻으로는 ‘지’로 읽는다. 그런데 ‘표지’를 ‘표식’으로 쓰거나 발음하는 사람이 많다. ‘표식’을 틀린 말로 계속 놔두는 것이 옳은지 모르겠다. 오늘날 이 말을 한자로 적는 사람은 거의 없다. 그러니 그냥 한글 낱말로 받아들여 ‘표지’와 ‘표식’을 모두 허용하는 것도 생각해 볼 수 있겠다. 그런데 문제가 없지는 않다. ‘표식’을 허용하면 ‘표지판’을 ‘표식판’으로 읽는 것도 허용해야 할 터인데, 좀 지나친 것 같기도 하다. 어느 쪽이 좋겠다고 주장하기가 꺼려진다.

‘인력절감’이라는 뜻의 ‘省力’이라는 말은 일본에서 들여온 말이다. ‘省’이 ‘살피다’는 뜻이 아니고 ‘덜다’는 뜻이므로 ‘생력’으로 읽어야 한다. 사전에도 ‘생력’으로 실려 있다. 그러나 이 말을 가장 많이 쓰는 기업이나 단체에서는 하나같이 ‘성력’으로 쓰고 있다. 번역 오류에 기인되었지만 되돌리기가 어려운 것이 사실이다.

우재욱/시인 
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 54575
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 201251
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 216124
1214 안갚음 바람의종 2010.10.18 9740
1213 자치동갑 바람의종 2010.10.18 11088
1212 옹글다 바람의종 2010.10.16 10097
1211 딴전 바람의종 2010.10.16 10192
1210 예산 타령 바람의종 2010.10.16 10389
1209 구명과 규명 바람의종 2010.10.13 11033
1208 올림과 드림 바람의종 2010.10.13 11081
1207 늦깎이 바람의종 2010.10.11 7949
1206 몇과 수 바람의종 2010.10.11 7844
1205 “돈이 남으십니다” 바람의종 2010.10.11 6565
1204 책갈피 바람의종 2010.10.06 9273
1203 탓과 덕분 바람의종 2010.10.06 9777
1202 홍일점 바람의종 2010.10.06 15065
1201 조리다와 졸이다 바람의종 2010.10.04 10593
1200 주먹구구 바람의종 2010.10.04 12418
1199 커피샵 바람의종 2010.10.04 11716
1198 말머리아이 바람의종 2010.09.29 11112
1197 세상은 아직… 바람의종 2010.09.29 7471
1196 상무성 바람의종 2010.09.29 7744
1195 경범죄 위반 바람의종 2010.09.29 7844
1194 빈소와 분향소 바람의종 2010.09.08 8396
1193 서툴러와 서툴어 바람의종 2010.09.08 11734
목록
Board Pagination Prev 1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 157 Next
/ 157