본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9270 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 57903
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 204591
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 219424
1456 바다가재, 바닷가재 바람의종 2010.07.21 11762
1455 바늘방석 風磬 2006.11.26 7654
1454 바꾸다, 고치다 바람의종 2010.04.10 7440
1453 바꼈다 바람의종 2008.09.03 7601
1452 바가지를 긁다 바람의종 2008.01.08 8716
1451 밑과 아래 바람의종 2008.03.01 7655
1450 밀월 바람의종 2007.07.06 8993
1449 밀랍인형 바람의종 2007.11.04 10865
1448 믿음직하다, 믿음 직하다 바람의종 2010.05.11 10263
1447 믿음 바람의종 2009.09.18 7788
1446 믿그리 바람의종 2009.06.11 6333
1445 민초, 백성, 서민 바람의종 2009.09.22 11587
1444 민원 바람의종 2009.07.18 6140
1443 민들레 홀씨 바람의종 2009.07.16 7129
1442 미혼남·미혼녀 바람의종 2007.11.02 9993
1441 미치광이풀 바람의종 2008.07.04 5822
1440 미주알고주알 밑두리콧두리 바람의종 2010.01.22 9515
1439 미주알고주알 風磬 2006.11.26 7602
1438 미인계 바람의종 2007.07.06 7215
1437 미이라, 링겔 바람의종 2008.12.12 9213
1436 미어지다 風磬 2006.11.26 8438
1435 미스킴라일락 바람의종 2008.08.28 7780
목록
Board Pagination Prev 1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 157 Next
/ 157