본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9263 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 56760
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 203252
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 218180
1984 딴죽걸다 바람의종 2008.01.03 9354
1983 괜스럽다 바람의종 2010.08.05 9351
1982 중앙아시아 언어들 바람의종 2008.01.30 9349
1981 일절 뒤에는 부정어,금지어 바람의종 2009.11.15 9349
1980 낼름 / 웅큼 바람의종 2009.09.18 9346
1979 신발 좀 간조롱이 놔! 바람의종 2010.01.26 9344
1978 이루어지다, 이루다 바람의종 2009.08.04 9341
1977 개불알꽃 바람의종 2008.01.30 9339
1976 우화 바람의종 2010.07.12 9339
1975 에다와 에이다 바람의종 2010.11.05 9330
1974 날염, 나염 바람의종 2009.06.12 9326
1973 허접쓰레기/허섭스레기 바람의종 2008.09.20 9325
1972 점심 바람의종 2007.08.17 9323
1971 "뿐"의 띄어쓰기 바람의종 2008.11.03 9322
1970 바람 바람의종 2012.08.20 9320
1969 호박고지 바람의종 2008.01.05 9318
1968 몰로이 바람의종 2009.06.30 9315
1967 천둥벌거숭이 바람의종 2010.02.12 9315
1966 이마귀 바람의종 2008.01.24 9311
1965 옷매무새, 옷매무시 바람의종 2008.09.25 9311
1964 한잔, 한 잔 바람의종 2009.07.22 9310
1963 까짓것, 고까짓것, 고까짓 바람의종 2010.05.13 9304
목록
Board Pagination Prev 1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 157 Next
/ 157