본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9316 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 64813
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 211426
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 226132
2028 갈대와 억새 바람의종 2010.07.30 9525
2027 진보적 바람의종 2009.11.19 9523
2026 하영 먹어마씀! 바람의종 2009.09.06 9519
2025 ~ 시키다 바람의종 2008.12.10 9515
2024 깜빡이 바람의종 2010.07.20 9514
2023 잇따르다와 잇달다 바람의종 2010.01.19 9512
2022 알비 바람의종 2009.11.23 9510
2021 허롱이 바람의종 2009.05.09 9507
2020 칠거지선(七去之善) 바람의종 2010.03.05 9506
2019 "빠르다"와 "이르다" 바람의종 2008.04.02 9499
2018 알은체는 아는 사이에서 바람의종 2009.11.12 9498
2017 삘건색 바람의종 2010.06.08 9498
2016 불쾌한 반응 바람의종 2012.06.20 9491
2015 삐까삐까 바람의종 2008.02.14 9490
2014 참말 바람의종 2009.09.01 9489
2013 유례 / 유래 바람의종 2009.05.15 9489
2012 지리하다 바람의종 2009.07.31 9486
2011 시옷불규칙활용 바람의종 2010.05.09 9485
2010 젊은이들의 유행어 바람의종 2010.03.14 9481
2009 그라운드를 누비다, 태클, 세리머니 바람의종 2009.06.01 9477
2008 복허리에 복달임 바람의종 2010.06.19 9472
2007 거꾸로 가는 지자체 바람의종 2011.12.28 9472
목록
Board Pagination Prev 1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 157 Next
/ 157