본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9256 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 54611
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 201278
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 216145
1038 안겨오다 바람의종 2008.04.06 7302
1037 바람의종 2008.08.21 7301
1036 시말서 바람의종 2007.10.20 7300
1035 언어 대국, 인도 바람의종 2007.12.24 7296
1034 가을하다 바람의종 2007.12.28 7294
1033 메다와 지다 바람의종 2008.03.06 7292
1032 인사말 바람의종 2008.04.17 7292
1031 건달 바람의종 2010.02.06 7292
1030 사룀 바람의종 2008.07.24 7289
1029 오시소마! 바람의종 2008.08.11 7289
1028 良衣·거리쇠 바람의종 2008.06.27 7286
1027 유명세를 타다 바람의종 2008.10.30 7282
1026 ~에 대한 바람의종 2008.03.11 7280
1025 오늘은 왠지... 바람의종 2008.04.13 7278
1024 각시취 바람의종 2008.04.29 7277
1023 난친이 바위 바람의종 2008.02.24 7275
1022 벽과 담 윤영환 2011.11.28 7275
1021 오장이 바람의종 2008.12.28 7274
1020 원-달러 바람의종 2009.03.08 7272
1019 와인 바람의종 2009.07.12 7271
1018 말소리의 높낮이 바람의종 2008.01.08 7267
1017 닭알 바람의종 2008.07.26 7262
목록
Board Pagination Prev 1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 157 Next
/ 157