본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9267 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 57721
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 204370
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 219245
1456 승냥이 file 바람의종 2010.01.11 10824
1455 부릅뜨다 file 바람의종 2010.01.11 8824
1454 오고셍이 돌려줬수왕! file 바람의종 2010.01.11 7383
1453 긴장하다와 식반찬 바람의종 2010.01.11 9064
1452 트랜스 바람의종 2010.01.11 11155
1451 박빙, 살얼음 바람의종 2010.01.11 10952
1450 몸알리 바람의종 2010.01.14 7902
1449 안 본 지 바람의종 2010.01.14 7543
1448 대체나 그렇네 잉! 바람의종 2010.01.14 7981
1447 기록은 ‘경신’,계약은 ‘갱신’ 바람의종 2010.01.14 11053
1446 ‘붇다’와 ‘붓다’의 활용 바람의종 2010.01.14 11896
1445 부득이하게? ‘부득이’면 족하다 바람의종 2010.01.14 17515
1444 응큼, 엉큼, 앙큼 바람의종 2010.01.14 14026
1443 발음상의 특징 바람의종 2010.01.15 8123
1442 딤섬 바람의종 2010.01.15 8599
1441 개밥바라기 바람의종 2010.01.15 8273
1440 파열음 바람의종 2010.01.15 10225
1439 냄비, 남비 바람의종 2010.01.15 13449
1438 그저, 거저 바람의종 2010.01.15 7915
1437 말 비틀기(1) 바람의종 2010.01.18 9732
1436 거진 다 왔소! file 바람의종 2010.01.18 9753
1435 북한의 국화는 목란꽃 바람의종 2010.01.18 14110
목록
Board Pagination Prev 1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 157 Next
/ 157