본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9229 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 48423
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 194812
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 209760
1478 중앙아시아 언어들 바람의종 2008.01.30 9238
1477 댕기풀이 바람의종 2010.08.29 9238
1476 동백꽃 바람의종 2010.07.09 9240
1475 한내와 가린내 바람의종 2008.04.05 9241
1474 바람의종 2012.07.27 9242
1473 반죽이 좋다 바람의종 2008.01.10 9242
1472 책갈피 바람의종 2010.10.06 9246
1471 싸드락싸드락 묵소! 바람의종 2009.11.23 9247
1470 천둥벌거숭이 바람의종 2010.02.12 9247
1469 승전보를 울렸다 바람의종 2010.03.15 9249
1468 쑥밭이 되다 바람의종 2008.01.19 9250
1467 꿍치다 바람의종 2007.12.14 9257
1466 점심 바람의종 2007.08.17 9262
1465 루즈 바람의종 2008.02.11 9262
1464 고문과, 짬밥 바람의종 2009.09.01 9262
1463 등용문 바람의종 2010.07.17 9263
1462 -씩 바람의종 2010.01.23 9267
1461 지역감정과 별명 바람의종 2010.03.08 9267
1460 손 없는 날 바람의종 2010.07.30 9270
1459 소설속 고장말 바람의종 2007.11.01 9275
1458 옷매무새, 옷매무시 바람의종 2008.09.25 9281
1457 딱총새 바람의종 2009.10.02 9282
목록
Board Pagination Prev 1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 157 Next
/ 157