본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9288 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 63562
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 210259
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 224927
1984 바꼈다 바람의종 2008.09.03 7608
1983 바꾸다, 고치다 바람의종 2010.04.10 7450
1982 바늘방석 風磬 2006.11.26 7734
1981 바다가재, 바닷가재 바람의종 2010.07.21 11763
1980 바라+겠 바람의종 2009.06.30 6388
1979 바라다 / 바래다 바람의종 2008.07.18 9201
1978 바람 바람의종 2008.04.04 5976
1977 바람 바람의종 2012.08.20 9330
1976 바람을 피다? 風文 2024.01.20 2090
1975 바람직안해 바람의종 2009.10.28 7547
1974 바람피다 걸리면? 바람의종 2011.12.30 12045
1973 바래, 바라 바람의종 2009.04.13 9771
1972 바바리 바람의종 2009.03.23 7600
1971 바쁘다 바람의종 2008.03.28 5918
1970 바스크말 바람의종 2008.02.12 6995
1969 바우덕이 바람의종 2009.03.16 6706
1968 바이러스 바람의종 2012.12.04 17428
1967 바이크 바람의종 2009.09.21 8041
1966 바지선 바람의종 2010.05.17 11376
1965 바치다,받치다,받히다 바람의종 2010.04.19 13265
1964 바캉스 바람의종 2008.02.12 7341
1963 바캉스, 다이어트 바람의종 2008.08.04 7229
목록
Board Pagination Prev 1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 157 Next
/ 157