본문 바로가기
2010.04.24 15:05

미셸, 섀도

조회 수 9258 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 




미셸, 섀도

한글 맞춤법은 한글을 이용하여 우리말을 소리대로 적되, 어법에 맞게 적는 방법을 정한 것이다. 외래어 표기 역시 몇몇 예외를 제외하고는 이런 기본적인 원리가 적용되기 마련인데 여기에서 벗어나는 것이 종종 보인다.

서양 사람 이름 ‘Michelle’은 그 소리에 맞추어 ‘미셸’로 적어야 하나, ‘미쉘’로 쓰는 경우가 많다. 그러나 ‘미쉘’의 ‘쉐’는 소리 [셰]와 거리가 멀다. ‘쉐’는 [궤]의 첫소리만 ‘ㅅ’으로 바꾼 것을 적은 것이기 때문이다. 만약 ‘쉐’가 [셰]를 적은 것이라면 ‘궤’는 [계]를 적은 것이 된다. 우리말 ‘쇠’의 가장 흔한 발음이 [쉐]인 것을 떠올리면 더 빨리 ‘쉐’의 발음이 이해될 것이다. 이러한 표기의 혼동은 외국어의 [∫]를 흔히 ‘쉬’로 적는 데서 비롯된 듯하다. 즉 ‘캐시’를 ‘캐쉬’로 잘못 적다 보니 ‘섀’나 ‘셰’로 적어야 할 것을 ‘쉐’로 적게 되었을 것이라는 말이다.

이렇게 소리와 맞지 않게 ‘쉐’를 쓰는 다른 말이 더러 있다. 영화 제목에 등장하는 ‘shadow’는 대개 ‘쉐도우’라고 적혔으나 ‘섀도’가 맞다. 개의 품종 ‘shepherd’는 ‘셰퍼드’로 적어야 하며, 상표로 쓰이고 있는 ‘쉐라톤’과 ‘포르쉐’도 발음대로 적자면 각각 영어 표기법과 독일어 표기법을 적용하여 ‘셰러턴’(Sheraton)과 ‘포르셰’(Porsche)로 적는 것이 옳다. 1960년대의 프랑스 영화 <쉘부르의 우산>(The Umbrellas of Cherbourg)의 바른 표기는 ‘셰르부르의 우산’이다.

김선철/국어원 학예연구관
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 55139
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 201749
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 216666
1984 낼름 / 웅큼 바람의종 2009.09.18 9342
1983 이루어지다, 이루다 바람의종 2009.08.04 9341
1982 신발 좀 간조롱이 놔! 바람의종 2010.01.26 9337
1981 달개비 바람의종 2008.01.27 9336
1980 중앙아시아 언어들 바람의종 2008.01.30 9334
1979 우화 바람의종 2010.07.12 9334
1978 한터와 자갈치 바람의종 2008.03.12 9333
1977 브로마이드(bromide) 바람의종 2008.02.13 9333
1976 에다와 에이다 바람의종 2010.11.05 9328
1975 날염, 나염 바람의종 2009.06.12 9325
1974 점심 바람의종 2007.08.17 9323
1973 개불알꽃 바람의종 2008.01.30 9321
1972 몰로이 바람의종 2009.06.30 9310
1971 허접쓰레기/허섭스레기 바람의종 2008.09.20 9307
1970 천둥벌거숭이 바람의종 2010.02.12 9306
1969 바람 바람의종 2012.08.20 9305
1968 이마귀 바람의종 2008.01.24 9303
1967 까짓것, 고까짓것, 고까짓 바람의종 2010.05.13 9302
1966 호박고지 바람의종 2008.01.05 9300
1965 한잔, 한 잔 바람의종 2009.07.22 9300
1964 고문과, 짬밥 바람의종 2009.09.01 9296
1963 옷매무새, 옷매무시 바람의종 2008.09.25 9294
목록
Board Pagination Prev 1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 157 Next
/ 157