본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 8259 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 60026
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 206523
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 221420
3018 참 그놈 간풀구만! 바람의종 2010.04.10 12571
3017 찰라, 찰나, 억겁 바람의종 2012.01.19 20563
3016 찰나 바람의종 2008.04.14 6743
3015 차후, 추후 바람의종 2012.06.15 18689
3014 차지다 , 찰지다 바람의종 2012.09.04 16230
3013 차이나 바람의종 2008.02.19 6839
3012 차별하는 말 미망인 1 바람의종 2009.11.29 10464
3011 차별② 바람의종 2008.05.31 6360
3010 차별1 바람의종 2008.05.27 7150
3009 차로, 차선 바람의종 2008.12.07 8229
3008 차례와 뜨레 바람의종 2008.01.25 8363
3007 차례 바람의종 2007.08.23 6745
3006 차돌이 바람의종 2009.05.20 9850
3005 차돌배기 바람의종 2009.07.23 8683
3004 차단스 바람의종 2008.02.19 24981
3003 찧다 / 빻다 바람의종 2010.07.30 16638
3002 찜갈비-갈비찜 / 영란은행 風文 2020.06.07 2151
3001 찍찍이 바람의종 2010.01.19 9203
3000 찌찌 바람의종 2009.05.31 7524
2999 찌르레기 바람의종 2009.05.31 8773
2998 쫀쫀하다 바람의종 2007.03.28 10286
2997 쪽집게, 짜깁기 바람의종 2008.10.24 8040
목록
Board Pagination Prev 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 157 Next
/ 157