본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 8237 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 59771
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 206257
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 221159
3018 사수 / 십이십이 風文 2020.05.17 1487
3017 24시 / 지지지난 風文 2020.05.16 1309
3016 선정-지정 / 얼룩빼기 황소 風文 2020.05.15 1407
3015 -분, 카울 風文 2020.05.14 1738
3014 풋 / ‘열’(10) ①, ‘열’(10) ② 風文 2020.05.10 1959
3013 백열 / 풋닭곰 風文 2020.05.09 1721
3012 표준발음, 구명동의 風文 2020.05.08 1914
3011 위탁모, 땅거미 風文 2020.05.07 1636
3010 ‘엘씨디로’ / 각출-갹출 風文 2020.05.06 2164
3009 아무 - 누구 風文 2020.05.05 935
3008 뒷담화 風文 2020.05.03 1158
3007 살인 진드기 風文 2020.05.02 1514
3006 배뱅잇굿 風文 2020.05.01 1120
3005 지슬 風文 2020.04.29 1484
3004 벌금 50위안 風文 2020.04.28 1479
3003 간판 문맹 風文 2014.12.30 24545
3002 레스쿨제라블, 나발질 風文 2014.12.29 24288
3001 휘거 風文 2014.12.05 25240
3000 CCTV 윤안젤로 2013.05.13 28388
2999 새 학기 단상 윤안젤로 2013.04.19 26022
2998 나, 본인, 저 윤안젤로 2013.04.03 24316
2997 목로주점을 추억하며 윤안젤로 2013.03.28 19889
목록
Board Pagination Prev 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 157 Next
/ 157