본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 8210 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 58354
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 205042
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 219873
3018 옷깃을 여미다 바람의종 2010.01.06 12965
3017 국물, 멀국 / 건더기, 건데기 바람의종 2009.02.20 12962
3016 외곬과 외골수 바람의종 2010.04.13 12961
3015 마는, 만은 바람의종 2010.10.11 12958
3014 체제와 체계 바람의종 2010.09.01 12956
3013 12바늘을 꿰맸다 바람의종 2010.12.19 12931
3012 가관이다 바람의종 2007.04.28 12924
3011 섬뜩하다, 섬찟하다 바람의종 2010.11.11 12924
3010 사위스럽다 바람의종 2010.11.11 12922
3009 퍼드레기 바람의종 2012.09.28 12922
3008 되려, 되레 바람의종 2010.07.17 12912
3007 군불을 떼다 바람의종 2007.12.28 12907
3006 디귿불규칙용언 바람의종 2010.03.16 12881
3005 밥힘, 밥심 바람의종 2010.03.02 12874
3004 작다와 적다 바람의종 2010.07.21 12850
3003 접두사 '햇-, 숫-, 맨-' 바람의종 2012.02.01 12850
3002 상일꾼·큰머슴 바람의종 2007.09.28 12842
3001 나즈막한 목소리 바람의종 2011.12.13 12827
3000 직업에 따른 영웅 칭호 바람의종 2010.03.16 12822
2999 뭘로 / 뭐로 바람의종 2012.10.17 12822
2998 맹숭맹숭, 맨송맨송 바람의종 2010.11.01 12807
2997 감질나다 바람의종 2010.08.03 12800
목록
Board Pagination Prev 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 157 Next
/ 157