본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 8123 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 52044
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 198595
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 213571
70 (공장)부지 바람의종 2007.10.13 7717
69 '첫'과 '처음' 바람의종 2008.09.18 8735
68 '지'의 띄어쓰기 바람의종 2009.08.05 9170
67 '전(全), 총(總)' 띄어쓰기 바람의종 2009.09.27 15041
66 '작' 띄어쓰기 바람의종 2009.10.01 10587
65 '자처'와 '자청' 바람의종 2011.05.01 9121
64 '이/가' '을/를' 바람의종 2009.03.27 5605
63 '이' '히' 거참 헷갈리네 바람의종 2008.07.03 7055
62 '우레'가 운다 바람의종 2008.05.25 7836
61 '연륙교'의 발음은? 바람의종 2012.01.06 10759
60 '여부' 의 사용을 줄이자(中) 바람의종 2008.06.22 5535
59 '여부' 의 사용을 줄이자(下) 바람의종 2008.06.23 5985
58 '여부' 의 사용을 줄이자(上) 바람의종 2008.06.21 6865
57 '아' 다르고 '어' 다르다 바람의종 2008.04.22 9849
56 '식해(食)'와 '식혜(食醯)' 바람의종 2009.02.22 7598
55 '숫'을 쓰는 동물 바람의종 2012.09.25 10032
54 '상(上)' 띄어쓰기 바람의종 2012.06.13 10231
53 '사과'의 참뜻 / 사람의 짓 風文 2020.07.14 2064
52 '붓'의 어원 風文 2023.08.18 1654
51 '받다' 띄어쓰기 바람의종 2009.09.18 25537
50 '밖에'의 띄어쓰기 風文 2023.11.22 1305
49 '밖에' 띄어쓰기 바람의종 2009.07.16 10978
목록
Board Pagination Prev 1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 Next
/ 157