본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 8137 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 54546
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 201205
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 216094
2050 서낭당 風磬 2006.12.29 7981
2049 손가락방아 바람의종 2008.06.09 7985
2048 커닝 바람의종 2009.10.27 7986
2047 바이크 바람의종 2009.09.21 7987
2046 허풍선이 바람의종 2007.04.25 7993
2045 해거름, 고샅 바람의종 2008.10.11 7996
2044 낙점 바람의종 2007.06.09 8001
2043 쪽집게, 짜깁기 바람의종 2008.10.24 8004
2042 팔색조 바람의종 2009.10.07 8005
2041 씨알머리가 없다 바람의종 2008.01.20 8009
2040 옥석구분 바람의종 2008.12.18 8010
2039 뒷간이 바람의종 2008.09.18 8011
2038 불현듯이 風磬 2006.12.23 8012
2037 발바리 바람의종 2010.02.23 8016
2036 버들과 땅이름 바람의종 2008.04.10 8017
2035 자주꽃방망이 바람의종 2008.03.29 8018
2034 헬스 다이어트 바람의종 2009.04.14 8019
2033 카브라 바람의종 2009.05.12 8020
2032 충돌, 추돌 바람의종 2008.11.12 8024
2031 사면초가 바람의종 2007.11.07 8025
2030 살피재 바람의종 2008.05.27 8026
2029 ~에, ~에게, ~한테, ~더러 바람의종 2008.10.01 8029
목록
Board Pagination Prev 1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 157 Next
/ 157