본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 8084 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 48477
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 194927
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 209878
1390 으시시, 부시시 바람의종 2009.07.23 7936
1389 백넘버, 노게임 바람의종 2011.11.13 7935
1388 보약 다리기 바람의종 2008.09.25 7929
1387 굴착기, 굴삭기, 레미콘 바람의종 2008.10.17 7927
1386 생잡이·생둥이 바람의종 2008.07.12 7926
1385 바람의종 2009.07.31 7926
1384 마초 바람의종 2010.03.14 7922
1383 매무시 風磬 2006.11.26 7922
1382 헬스 다이어트 바람의종 2009.04.14 7919
1381 비만인 사람, 비만이다 바람의종 2009.09.29 7919
1380 진짜 바람의종 2010.04.30 7916
1379 늘이다 / 늘리다 바람의종 2008.05.22 7915
1378 커닝 바람의종 2009.10.27 7909
1377 해거름, 고샅 바람의종 2008.10.11 7909
1376 우레, 우뢰 바람의종 2009.08.02 7908
1375 한참, 한창 바람의종 2008.10.29 7906
1374 나그내 file 바람의종 2009.11.03 7905
1373 갈가지 바람의종 2009.07.30 7904
1372 메가폰과 마이크 바람의종 2010.01.10 7904
1371 오누이 바람의종 2008.03.31 7900
1370 어미 ‘-네’와 ‘-군’ 바람의종 2010.11.01 7900
1369 서낭당 風磬 2006.12.29 7900
목록
Board Pagination Prev 1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 157 Next
/ 157