쿨 비즈
간편복 차림으로 실내 온도를 적당히 유지해 에너지를 절약하자는 운동이 벌어지고 있다. 이름하여 '쿨 비즈' 운동이다. 지난 5일에는 세계 환경의 날을 맞아 정부종합청사에서 '쿨 비즈 코리아(Cool Biz Korea)' 선포식이 열렸다.
하지만 정책 용어라 할 수 있는 이 '쿨 비즈'는 대부분 사람에게 생소한 말이다. 영어 사전을 찾아봐도 없다. '쿨 비즈니스' 또는 '쿨 비즈'는 일본에서만 쓰이는 일본식 영어다. 지난해 일본이 여름철 에너지 절약 차원에서 가벼운 옷차림으로 근무할 것을 권장하면서 이 운동에 '쿨 비즈니스'란 이름을 붙였다. 지난겨울에는 일본 패션에서 '웜 비즈니스 웨어'란 말이 등장하기도 했다.
결국 '쿨 비즈'는 일본에서 사용되는 용어를 그대로 가져온 것이다. 똑같은 운동에 똑같은 이름이 쓰였다. 일본에서 영어를 어떻게 조합해 쓰든 우리가 상관할 바 아니다. 그러나 그런 엉터리 영어를 가져다 우리가 국가 정책 용어에 버젓이 쓰는 것은 문제가 아닐 수 없다.
정책 용어는 가능하면 쉬운 우리말로 해야 한다. 그래야 국민이 제대로 이해하고 따라옴으로써 정책의 효율을 높일 수 있다. 굳이 영어로 하려면 제대로 된 영어로 하는 게 마땅하다.
-
∥…………………………………………………………………… 목록
-
새 한글 맞춤법 표준어 일람표
-
간추린 국어사 연대표
-
탕비실
-
탓과 덕분
-
타산지석
-
클래식
-
큰 소리, 간장하다
-
큰 바위
-
크리스마스나무
-
크레용, 크레파스
-
퀘퀘하다, 퀴퀴하다, 쾌쾌하다
-
쿨 비즈
-
쿠테타, 앰플, 바리케이트, 카바이드
-
쿠사리
-
쿠사리
-
콩깍지가 쓰였다 / 씌였다
-
콩글리시
-
콧방울, 코빼기
-
코펠
-
코끼리
-
켄트지
-
커피샵
-
커브길
-
커닝