본문 바로가기
2022.01.28 22:52

외래어의 된소리

조회 수 1250 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄


외래어의 된소리

한때 국민 점심 ‘짜장면’의 바른 표기가 ‘자장면’이었던 적이 있었다. 몇 가지의 예외를 제외하고는 외래어 표기에 된소리를 안 쓰도록 되어 있기 때문이었다. 이젠 둘 다 인정을 받는다. 다행히 ‘짬뽕’과 ‘껌’은 굳어진 관행으로 인정을 받아서 굳이 ‘잠봉’이나 ‘검’으로 적을 필요가 없었다. ‘짬뽕하다’라든지 ‘껌값’ 등의 파생어가 생겨서 이미 손을 쓸 수도 없었다.

우리의 언어 현실에서는 사실 외래어를 된소리로 발음하는 경우가 흔하다. 그러다 보니 외래어 표기 규범과 충돌된다. 자연히, 표기할 때는 부드러운 예사소리로, 발음할 때는 익숙한 된소리로 발음하는 경우가 많다. 글 쓸 때는 ‘버스, 가스’, 말할 때는 ‘[뻐스], [까스]’ 하는 식이다. 그러다 보니 독한 ‘빼갈’ 마실 때는 된소리로 말하고, 사전을 찾을 때는 ‘배갈’을 찾아야 하는 모순이 생긴다.

아예 예사소리로 발음하면 의미 전달이 안 되는 경우도 있다. 뒷배가 든든한 사람을 가리켜 ‘빽이 좋은 사람’이라고 하면 무슨 말인지 알겠는데 ‘백이 좋은 사람’이라고 하면 그냥 멍해진다. 자동차 타이어가 터지거나 미리 잡은 일정이 취소됐을 때 또 낙제 학점이 나왔을 때, [빵꾸]가 났다고들 하는데, 길거리의 정비공장에는 ‘빵구’라고 씌어 있는 곳이 많다. 그런데 신문 기사에는 대개 ‘펑크’라고 표기된다. 세 가지의 변이가 생긴 것이다.

이렇게 통속적으로 사용되는 외래어를 엄격한 표기 규범의 틀 안에서 해결하기는 어려울 것 같다. 애를 쓰면 쓸수록 규정의 이상과 언어의 현실 사이의 틈만 벌어진다. 이렇게 통속적 경로로 들어온 외래어는 규정에 ‘관습적 형태’라고 해서 따로 인정해주는 편이 더 유용하지 않을까 한다. 그래야 표준어 관리자도, 언어 사용자들도 편해진다.

김하수 한겨레말글연구소 연구위원·전 연세대 교수
 


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 51166
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 197618
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 212578
3149 가차없다 바람의종 2007.04.28 10552
3148 가책 바람의종 2007.05.25 11503
3147 가파르다의 활용 바람의종 2010.02.07 8527
3146 가히·논개② 바람의종 2008.04.23 9693
3145 각각 / 씩 바람의종 2010.02.28 8127
3144 각광 바람의종 2007.05.28 5636
3143 각둑이, 깍둑이, 깍두기, 깍뚜기 바람의종 2009.11.09 14392
3142 각시취 바람의종 2008.04.29 7227
3141 각축 바람의종 2007.05.28 6059
3140 간(間)의 띄어쓰기 바람의종 2008.12.27 11549
3139 간디·무작쇠 바람의종 2008.06.18 6419
3138 간이 부었다 바람의종 2007.12.26 11785
3137 간절기 바람의종 2012.05.11 12163
3136 간지 바람의종 2009.03.03 8293
3135 간지 바람의종 2010.08.03 9613
3134 간지는 음력 바람의종 2010.01.20 13361
3133 간지럽히다 바람의종 2009.02.12 9420
3132 간지르다, 간질이다 바람의종 2009.08.03 8588
3131 간판 문맹 風文 2014.12.30 24367
3130 갈가지 바람의종 2009.07.30 7914
3129 갈갈이, 갈가리 바람의종 2008.10.30 7433
목록
Board Pagination Prev 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 157 Next
/ 157