본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 7983 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 41324
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 187679
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 202785
66 사또 風磬 2006.12.26 7018
65 사근사근하다 風磬 2006.12.26 7951
64 빈대떡 風磬 2006.12.23 7694
63 비지땀 風磬 2006.12.23 7225
62 불호령 風磬 2006.12.23 8813
61 불현듯이 風磬 2006.12.23 7932
60 불티나다 風磬 2006.12.23 7482
59 부질없다 風磬 2006.12.20 10490
58 부지깽이 風磬 2006.12.20 6498
57 부리나케 風磬 2006.12.20 7390
56 부럼 風磬 2006.12.20 7090
55 부랴부랴 風磬 2006.12.20 5117
54 볼멘소리 風磬 2006.12.20 6957
53 벽창호 風磬 2006.11.30 5978
52 (밤)참 風磬 2006.11.30 6126
51 바늘방석 風磬 2006.11.26 7502
50 미주알고주알 風磬 2006.11.26 7448
49 미어지다 風磬 2006.11.26 8271
48 무꾸리 風磬 2006.11.26 7984
47 메밀국수(모밀국수) 風磬 2006.11.26 9100
46 멍텅구리 風磬 2006.11.26 7063
45 매무시 風磬 2006.11.26 7866
목록
Board Pagination Prev 1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 Next
/ 156