본문 바로가기
2007.12.15 03:05

옮김과 뒤침

조회 수 7956 추천 수 9 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
 

옮김과 뒤침

남의 글을 우리말로 바꾸는 일을 요즘 흔히 ‘옮김’이라 한다. 조선 시대에는 ‘언해’ 또는 ‘번역’이라 했다. 아직도 ‘번역’ 또는 ‘역’이라 적는 사람이 있는데, 일본 사람들이 그렇게 쓰니까 본뜨는 것이 아닌가 싶다.

‘언해’든 ‘번역’이든 ‘역’이든 이것들은 모두 우리말이 아니지만 ‘옮김’은 우리말이라 훨씬 낫다고 본다. 그러나 ‘옮김’은 무엇을 있는 자리에서 다른 자리로 자리바꿈하는 것이다. 거기서 ‘발걸음을 옮기다’, ‘직장을 옮기다’, ‘말을 옮기다’, ‘모종을 옮기다’, ‘눈길을 옮기다’, ‘실천에 옮기다’ 같은 데로 뜻이 넓혀지지만 언제나 무엇을 ‘있는 그대로’ 자리바꿈하는 뜻으로만 써야 한다.

남의 글을 우리말로 바꾸는 것을 우리는 ‘뒤침’이라 했다. 글말로는 ‘언해·번역’이라 썼지만 입말로는 ‘뒤침’이었다고 본다. ‘뒤치다’를 국어사전에는 “자빠진 것을 엎어놓거나, 엎어진 것을 젖혀놓다” 했으나 그것은 본디 뜻이고, 그런 본디 뜻에서 “하나의 말을 또 다른 말로 바꾸어놓는 것”으로 넓혀졌다. 어릴 적에 나는 서당 선생님이 “어디 한 번 읽어 봐” 하시고, 또 “그럼 어디 뒤쳐 봐” 하시는 말씀을 늘 들었다. ‘뒤쳐 보라’는 말씀은 가끔 ‘새겨 보라’고도 하셨는데, ‘새기라’는 말씀은 속살을 알아들을 만하게 풀이하라는 쪽으로 기울어져 ‘뒤치라’는 것과 조금은 뜻이 달랐다. 어린 시절 나는 ‘읽다’와 더불어 ‘뒤치다’, ‘새기다’, ‘풀이하다’ 같은 낱말을 서로 다른 뜻으로 쓰면서 자랐다.

김수업/우리말교육대학원장


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 ∥…………………………………………………………………… 목록 바람의종 2006.09.16 39226
공지 새 한글 맞춤법 표준어 일람표 file 바람의종 2007.02.18 185750
공지 간추린 국어사 연대표 風磬 2006.09.09 200651
3388 매무시 風磬 2006.11.26 7856
3387 멍텅구리 風磬 2006.11.26 7054
3386 메밀국수(모밀국수) 風磬 2006.11.26 9090
3385 무꾸리 風磬 2006.11.26 7975
3384 미어지다 風磬 2006.11.26 8250
3383 미주알고주알 風磬 2006.11.26 7435
3382 바늘방석 風磬 2006.11.26 7477
3381 (밤)참 風磬 2006.11.30 6103
3380 벽창호 風磬 2006.11.30 5955
3379 볼멘소리 風磬 2006.12.20 6925
3378 부랴부랴 風磬 2006.12.20 5081
3377 부럼 風磬 2006.12.20 7067
3376 부리나케 風磬 2006.12.20 7376
3375 부지깽이 風磬 2006.12.20 6470
3374 부질없다 風磬 2006.12.20 10459
3373 불티나다 風磬 2006.12.23 7450
3372 불현듯이 風磬 2006.12.23 7901
3371 불호령 風磬 2006.12.23 8793
3370 비지땀 風磬 2006.12.23 7191
3369 빈대떡 風磬 2006.12.23 7659
3368 사근사근하다 風磬 2006.12.26 7931
3367 사또 風磬 2006.12.26 6979
목록
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 156 Next
/ 156